< Matthew 5 >
1 BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
Jesu naakabona makamu makamu aabantu wakatanta aatala aachilundu. Akkale biyo, baskwiiya bakwe bakaswena kulinguwe,
2 and he opened his mouth and taught them, saying:
eelyo wakabbanuna mulomo wakwe, wakabayiisya kuti,
3 BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“Bali achoolwe bachete mumuuya, nkaambo bwami bwakujulu mbubwabo.
4 Blessed the mourners, for they shall be comforted.
Bali achoolwe aabo balila, nkaambo bazowuuzigwa.
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
Bali achoolwe aabo balibombya, nkaambo bazoovuba nyika.
6 Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
Bali achoolwe aabo bafwa nzala yabululami anyota yambubo, nkaambo bazookkuta.
7 Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.
Bali achoolwe beetelezi, nkaambo mbobonya bazooyetelelwa.
8 Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.
Bali achoolwe aabo basalala mumoyo, nkaambo bazoobona Leza.
9 Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
Bali achoolwe basikutontozya, nkaambo bazootegwa bana ba Leza.
10 Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Bali achoolwe aabo bapenzegwa nkaambo kubululami, nkaambo bwami bwakujulu mbubwabo.
11 Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
Inywe muli achoolwe nibazoomutukila akumupenzya akumutamikizya zintu zibi zyoonse zyakubeja nkaambo kandime.
12 Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
Amukombe akusekelela, nkaambo bulumbu bwanu bwakujulu mbupati, nkaambo mbubonya oobo mbubakapenzya basinsimibakali kunembo lyanu.
13 You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.
Ndinywe munyo wanyika, pesi munyo kuti, wasampuka ulungwe buti tuuchikwe mulimo pesi kuswewegwa buyo akulyatawilwa abantu.
14 You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
Ndinywe mumuni wanyika. Muunzi uyakidwe aatala achilundu tukonzyi kusisigwa.
15 Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
Alimwi bantu nibamunikalampi tabalibiki munsi lyalusuwo, pesi balalibika aachibikilo kuti limunikile boonse bali mung'anda.
16 So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Mbubonya oobo mumuni wanu umunike kunembo lyabantu kuti babone milimo yanu mibotu, balemeke wuso wanu ulikujulu.
17 Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill.
Mutayeeyi kuti ndeza kuzoojaya mulawu nibaba basinsimi. Teensi kiujaya nkuzidide pe, ndizide kukulondola.
18 For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point, shall not pass from the law, till all be done.
Nkaambo ndamwaambila chakusinizya kuti julu anyika zyoonse zilakonzya kumana, pesi tachikonzeki kuti kamane kabala nikaba komwe nikaba kazila komwe kamumulawu mane lumwi zintu zyoonse zikachitwe.
19 Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach, this shall be called great in the kingdom of heaven.
kaako umwi awumwi usotoka nikaba kanini akati kamilazyo eeyi, alimwi ulayiisya bantu mbubonya oobo, ooyo uzotegwa muniini mubwami bwakujulu, pesi umwi awumwi uyiilomya, alimwi ulayiisya ooyo uzootegwa mupati mubwami bwakujul.
20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Nkaambo, ndamwaambila kuti, bululami bwanu kabutayindi bululami bwabalembi abwaba Falisi, tamukanjili mubwami bwakujulu.
21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
bantu bakalekale mbubakaambilwa kuti, utajayi, umwi amwumwi uujaya uleede kubetekwa.
22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. (Geenna )
Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi uukalalila munyina uleede uleelde kubetekwa. Alimwi umwi awumwi uusampawula munyina uleelede lubeta lupati, pesi umwi awumwi utukila uleelede mulilo wa Gehena. (Geenna )
23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
kaako kuti kuli mukutuula chipo chako nkukonya ooko kunembo lyachipayiliilo, uye ukasangune kuyanzaana amunyoko,
24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
kosiya chipo chako kunembo lyachipayililo, akwiinka kunzila yako. Lutaanzi koyanzaana amunyoko, mpawo usike akuzootuula chipo chako.
25 Be at one with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound.
Fwambaana kuzuminana asinkondo nyokwe nochili aawe munzila, kuti sinkondo nyokwe atakutoli kumubetesi, alkwe mubetesi atakutoli kumupolis, alakwe mupolisa atakubiki muntolongo.
26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.
Kasimpe ndamwaambila kuti tokoozwa oomo mane ukaliye nikaba kasyaalizi
27 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
Mwakamvwa mbukwaambwa kuti, 'utachiti bumambi.'
28 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi weemuuzya mwanakazi wamuchitya kale bumambi mumoyo wakwe.
29 But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. (Geenna )
Na liso lyako lyalulyo lyakulebya, uligwisye ulisowe nkaambo kulakubotela kuti ufwidwe chipanzi chomwe kwiinda kusowelwa mu Gehena mubili wako woonse. (Geenna )
30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. (Geenna )
Alimwi kuti jaanza lyako lyalulyo lyakulebya, ulikosole ulisowe, nkaambo kulakubotela kuti ufwidwe chipanzi chomwe kwiinda kusowelwa mu Gehena mubili wako woonse. (Geenna )
31 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
Alimwi kwakaambwa kuti, umwi awumwi uuleka mukakwe amupe lugwalo lwakulekana.
32 But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery.
Pesi mebo ndamwaambila kuti, umwi awumwi ulekede mukakwe kutaamba kuti nkaambo kakuvuulakuluumbi, wamuchitya bumambi alimwi umwi awumwi ooyo mwanakazi uleledwe wamuchitya bumambi.
33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
Mwakamvwa bantu bakalekale mbubakaambilwa kuti, utakombi chakubeja uchitile Jehova mbubonya oobo mbuwakakonkezya.
34 But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha;
Mebo ndamwaambila kuti, utakonki pe nikuba bunini, nikuba kujulu nkaambo nchichuuno chabwami bwa Leza.
35 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
Nikuba kunyika nkaambo nchichuuno chamawulu aakwe, nikuba ku Jelusalemu, nkaambo ngumuunzi wamwami mupati.
36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white.
Alimwi utakonki kumutwe wako, nkaambo tokonzyi kusandula kasusu nikaba komwe kati katube na kasiye.
37 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
Kwaamba kwanu akube, Ii ii, na pe, nkaambo nzyoonse ziyungizigwa zilazwa kumubi.
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Mwakamvwa mbukwakaambwa kuti, liso kuliso lino kulino,
39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
mebo ndamwaambila kuti utamutontekki muntu mubi pesi muntu umwi awumwi ukuuma seya lyalulyo
40 And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;
Alimwi uuli buti uyanda kukubika kaambo akunyanzya chikobela chako, mulekele achalo chibaki chako.
41 and if a man compel thee one mile, go with him twain.
Alimwi ukusungilizya kuyumuna musinzo omwe, musindikile musinzo yobile.
42 Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
Umwi awumwi ukumbila kwako umupe, mpawo umwi awumwi kukolota kwako utamufutatili pe.
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Mwakamvwa mbukakaambwa kuti yanda mweenzinyokwe, pesi sinkondo nyokwe umusule.
44 But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
Mebo ndamwaambila kuti amuyande basinkonyokwe mubakombele bamupenzya,
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust.
kuti mube bana bakwe uso wanu uli kujulu nkaambo ulapusuzya zuba lyakwe kubabi akubabotu, ulawisizya mvulakuli boonse baluleme abataluleme.
46 For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this?
Kuti kamuyanda aabo bamuyanda ino mbulumbuunzi mbumujisi? sa abalo basimutelo tabachiti mbubonya oobo?
47 And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this?
Na mwazuminina bakwanu, muchita buti ziinda kulibamwi? Sena abalabo bamasi tabachiti mbubonya?
48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!
Nkaambo kaako amulondoke mbuli uso wanu uli kujuliu mbwalondokede