< Matthew 28 >
1 FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre.
Zvino pakupera kwesabata kotanga kuedza, koenda kumusi wekutanga wevhiki, kwakasvika Maria Magidharini neumwe Maria kuzoona guva.
2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.
Zvino tarira, kwakaitika kudengenyeka kwenyika kukuru, nokuti mutumwa waIshe wakaburuka kubva kudenga, akaswedera, akakungurusa ibwe kubva pamukova, akagara pamusoro paro.
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
Kuonekwa kwake kwakange kwakaita semheni, nechipfeko chake chaiva chichena semagada echando.
4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
Zvino varindi vakadedera nekumutya, vakava sevakafa.
5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
Asi mutumwa akapindura akati kuvakadzi: Musatya imwi; nokuti ndinoziva kuti munotsvaka Jesu wakange arovererwa pamuchinjikwa.
6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
Haasi pano; nokuti wamuka sezvaakareva. Uyai muone nzvimbo Ishe paakange arere.
7 and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you.
Kurumidzai kuenda munoudza vadzidzi vake kuti wamuka kuvakafa; uye tarirai anokutungamirirai kuGarirea, ikoko muchanomuona; tarirai, ndakuudzai.
8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
Ndokubva vakakurumidza kubuda paguva vane kutya nemufaro mukuru, vakamhanyira kunoudza vadzidzi vake.
9 And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached, held him by the feet, and adored him.
Zvino vakati vachienda kunoudza vadzidzi vake, tarira, Jesu wakavachingamidza, achiti: Hekanhi! Vakaswedera vakabata tsoka dzake vakamunamata.
10 Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
Zvino Jesu akati kwavari: Musatya; endai, munoudza hama dzangu kuti vaende kuGarirea, uye vachanondionako.
11 But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
Vakati vachifamba, tarira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakapira vapristi vakuru zvese zvakaitika.
12 And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards,
Vakati vaungana nevakuru, vakarangana, vakapa mari zhinji kumauto,
13 telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept.
vachiti: Itii: Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tirere.
14 And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.
Kana izvi zvikazikanwa kumutungamiriri, isu tichamunyengerera, tikuitei musava mukushungurudzika.
15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
Ndokubva vatora mari vakaita sezvavakadzidziswa. Shoko iri rikaparadzirwa pakati peVaJudha kusvikira nhasi.
16 But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them.
Zvino vadzidzi gumi neumwe vakaenda kuGarirea, kugomo Jesu raakavaraira.
17 And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
Vakati vachimuona, vakamunamata; asi vamwe vakakonona.
18 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth.
Jesu ndokuswedera akataura kwavari, achiti: Simba rese rakapiwa kwandiri kudenga nepanyika.
19 As the Father sent me, so also I send you. Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
Endai naizvozvo muite marudzi ese vadzidzi, muchivabhabhatidza muzita raBaba nereMwanakomana nereMweya Mutsvene;
20 And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen. (aiōn )
muchivadzidzisa kuchengeta zvese zvandakakurairai; zvino tarirai, ini ndinemwi mazuva ese kusvikira pakuguma kwenyika. Ameni. (aiōn )