< Matthew 26 >
1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
2 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
16 And from that time he sought to him opportunity to betray him.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
32 But after that I am risen I am before you in Galila.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
46 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
53 Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
54 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?”
55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
66 What will you? They answered saying, He deserves death.
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
72 And again he denied with oaths, I know not the man.
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
75 And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。