< Matthew 24 >

1 AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 And while Jeshu sat upon the mount of Olives, his disciples drew near and said between themselves and him, Tell us when these things shall be; and what is the sign of thy coming and of the consummation of the world. (aiōn g165)
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err;
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 But it will be for you to hear wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 But these are all the beginning of sorrows.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 And many lying prophets shall stand up, and shall delude the multitudes.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 But he who shall persevere unto the end, -he shall live.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; -he who readeth let him understand!-
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 then let those who are in Jehud escape to the mountain.
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 And let not him who is on the roof descend to take what his house;
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 nor he who is in the field turn back to take his vestment.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 (observe! I have told you before, )
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 If therefore they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 But where the body shall be, there will be assembled the eagles.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 And he shall send his angels with the great trumpet, and they shall gather the chosen who are his from the four winds and from the ends of heaven.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Amen I say to you, that this race shall not have passed away until all these shall take place.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark;
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Wherefore be ye also prepared, because in the hour that ye expect not shall come the Son of man.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 WHO is the servant faithful and wise whom his lord shall appoint over the children of his house, to give every one his meat in his time?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Matthew 24 >