< Matthew 15 >

1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 But he said to them, Do you also not yet understand?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matthew 15 >