< Matthew 12 >

1 At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain; and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat.
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare.
2 But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath.
Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.
3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, -that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame?
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 But I say to you, that (one) greater than the temple is here.
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 For the Lord of the sabbath is the Son of man.
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9 AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12 How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good.
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand! and he stretched forth his hand, and it was restored like the other its fellow.
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
15 But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 And he forbad that they should make him known.
et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
17 That what was spoken by the prophet Eshaia might be fulfilled, who said,
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 Behold my servant, in whom is my pleasure: My beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, And judgment to the peoples shall he preach.
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19 He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20 A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory.
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21 And in his name shall the gentiles hope.
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22 THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
Pharisaei autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.
25 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand.
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
Et si ego in Beelzebub eiicio daemones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28 But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you.
Si autem ego in spiritu Dei eiicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 Or, how can one enter the strong one's house, and spoil his goods, unless he first bind the strong one? and then can he spoil his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30 He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth.
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31 Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men.
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemiae non remittetur.
32 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but every one who against the Spirit of Holiness shall speak, it shall not be forgiven to him, neither in this world nor in the world to come. (aiōn g165)
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo, neque in futuro. (aiōn g165)
33 Or make the tree good, and the fruits (will be) good; or make the tree evil, and the fruits (will be) evil: for by the fruits the tree is known.
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 A good man from the good treasuries bringeth forth good things, and an evil man out of the evil treasuries bringeth forth evil (things).
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 But I tell you, that for every useless word which the sons of men shall speak, they must give the answer for it in the day of judgment.
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38 THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee.
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet;
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
40 for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus.
41 The men of Ninevoë. shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jaunon; and, behold, a greater than Jaunon (is) here.
Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic.
42 The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here.
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
44 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race!
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
46 While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
47 And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
48 But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren?
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.

< Matthew 12 >