< Mark 9 >
1 AND he said to them, Amen I say to you, There are some who are standing here, who shall not taste death, until they shall have seen the kingdom of Aloha come with power.
También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.
2 And after six days Jeshu took Kipha, and Jacub, and Juchanon, and led them up to a high mountain by themselves. And he was altered before their eyes:
Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos.
3 and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white.
Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
4 And there were seen with them Musha and Elia discoursing with Jeshu.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
5 And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one.
Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
6 But he knew not what he said, for they were in fear.
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
7 And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
8 And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
9 And while they were descending from the mountain, he charged them to tell no man what they had seen, until the Son of man should have arisen from the dead.
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
10 And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead.
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.
11 And they asked him, saying, How then say the Sophree that Elia must come before?
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
12 He said to them, Elia doth come before, to restore all things; and how it is written concerning the Son of man, that much he should suffer, and be rejected.
Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
13 But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him.
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
15 And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
16 And he inquired of the Sophree, What dispute you with them?
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
17 And one from the company answered and said, Malphona, I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18 and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not.
el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
19 Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me.
Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.
20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn.
Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood.
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;
22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
24 And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect of my faith.
Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.
25 But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking! I command thee, come forth from him, and enter not into him again!
Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
26 And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto.
27 But Jeshu took him by the hand, and raised him.
Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.
28 But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
29 Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
30 And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese.
31 And he taught his disciples, and told them, That the Son of man would be delivered into the hands of men, and they would kill him; and that when he was slain, on the third day he should arise.
Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
32 But they understood not his word, and feared to ask him.
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
34 But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
35 And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all.
Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
36 And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,
Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
37 Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me.
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.
38 Juchanon said to him, Rabi, we saw a man casting out devils in thy name; and we forbad him, because he did not adhere to us.
Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.
39 Jeshu saith to them, Forbid him not; for no man who doeth powerful works in my name, can soon speak of me that which is evil.
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.
40 He therefore who is not against you is for you.
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
41 For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.
Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
42 And every one who shall offend one of these little ones who believe in me, it had been better for him that an ass-millstone had been set to his neck, and he had been cast forth into the sea.
Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar.
43 But if thy hand offend thee, cut it off: better for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana; (Geenna )
Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; (Geenna )
44 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana: (Geenna )
Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; (Geenna )
46 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47 And if thine eye offend thee, root it out: better for thee that with one eye thou enter the kingdom of Aloha, than having two eyes to fall into the gihana of fire: (Geenna )
Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado a la Gehena; (Geenna )
48 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
49 For every (thing) with fire is salted, and every victim with salt shall be salted.
Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50 Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted? Let there be in you salt, and in peace be one with another.
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.