< Mark 9 >
1 AND he said to them, Amen I say to you, There are some who are standing here, who shall not taste death, until they shall have seen the kingdom of Aloha come with power.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
2 And after six days Jeshu took Kipha, and Jacub, and Juchanon, and led them up to a high mountain by themselves. And he was altered before their eyes:
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
4 And there were seen with them Musha and Elia discoursing with Jeshu.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
5 And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
6 But he knew not what he said, for they were in fear.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
7 And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9 And while they were descending from the mountain, he charged them to tell no man what they had seen, until the Son of man should have arisen from the dead.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
10 And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 And they asked him, saying, How then say the Sophree that Elia must come before?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
12 He said to them, Elia doth come before, to restore all things; and how it is written concerning the Son of man, that much he should suffer, and be rejected.
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
14 AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
15 And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
16 And he inquired of the Sophree, What dispute you with them?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
17 And one from the company answered and said, Malphona, I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
18 and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
19 Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
24 And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect of my faith.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
25 But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking! I command thee, come forth from him, and enter not into him again!
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
26 And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
27 But Jeshu took him by the hand, and raised him.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
28 But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
29 Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
30 And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
31 And he taught his disciples, and told them, That the Son of man would be delivered into the hands of men, and they would kill him; and that when he was slain, on the third day he should arise.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
32 But they understood not his word, and feared to ask him.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
34 But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
35 And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
36 And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
37 Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me.
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
38 Juchanon said to him, Rabi, we saw a man casting out devils in thy name; and we forbad him, because he did not adhere to us.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
39 Jeshu saith to them, Forbid him not; for no man who doeth powerful works in my name, can soon speak of me that which is evil.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
40 He therefore who is not against you is for you.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
41 For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
42 And every one who shall offend one of these little ones who believe in me, it had been better for him that an ass-millstone had been set to his neck, and he had been cast forth into the sea.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
43 But if thy hand offend thee, cut it off: better for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana; (Geenna )
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna )
44 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
45 And if thy foot offend thee, cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana: (Geenna )
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna )
46 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
47 And if thine eye offend thee, root it out: better for thee that with one eye thou enter the kingdom of Aloha, than having two eyes to fall into the gihana of fire: (Geenna )
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna )
48 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
49 For every (thing) with fire is salted, and every victim with salt shall be salted.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
50 Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted? Let there be in you salt, and in peace be one with another.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos