< Mark 8 >

1 BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
3 And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
7 And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
8 And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
9 Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
13 And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
14 And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 He saith to them, How do you not yet understand?
E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
26 And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
29 Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
32 And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
33 But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
36 For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
37 Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

< Mark 8 >