< Mark 7 >
1 AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem;
И скупише се око Њега фарисеји и неки од књижевника који беху дошли из Јерусалима
2 and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
И видевши неке од ученика Његових да нечистим, то јест, неумивеним рукама једу хлеб, укорише их.
3 For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
Јер фарисеји и сви Јевреји, не једу док не умију руке до лаката, држећи се оног што им је остало од старих;
4 and (coming) from the market, unless they lave, they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
И кад дођу с пазара, не једу док се не умију; и још много има што су примили те држе: перу чаше и жбанове и котлове и клупе.
5 And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
А потом питаху Га фарисеји и књижевници: Зашто ученици твоји не живе као што нам је остало од старих, него једу хлеб неумивеним рукама?
6 But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
А Он одговарајући рече им: Добро је пророковао Исаија за вас лицемере, као што је писано: Ови људи уснама ме поштују, а срце њихово далеко стоји од мене.
7 But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
Но залуду ме поштују учећи наукама, заповестима људским.
8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
Јер остависте заповести Божје, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа таква чините.
9 He said to them (moreover), You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
И рече им: Добро укидате заповест Божју да свој обичај сачувате.
10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
Јер Мојсије рече: Поштуј оца свог и матер своју; и: Који опсује оца или матер смрћу да умре.
11 But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
А ви кажете: Ако каже човек оцу или матери: Корван, то јесте: прилог је чим бих ти ја могао помоћи.
12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
И тако не дате му ништа учинити, оцу свом или матери својој,
13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
Укидајући реч Божју својим обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
14 And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
И дозвавши сав народ рече им: Послушајте мене сви, и разумите.
15 It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
Ништа нема што би човека могло опоганити да уђе споља у њега, него што излази из њега оно је што погани човека.
16 He who hath ears to hear, let him hear.
Ако ко има уши да чује нека чује.
17 But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
И кад дође од народа у кућу питаху Га ученици Његови за причу.
18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
И рече им: Зар сте и ви тако неразумни? Не разумете ли да шта год у човека споља улази не може га опоганити?
19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
20 But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
Још рече: Шта излази из човека оно погани човека;
21 For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,
Јер изнутра, из срца људског, излазе мисли зле, прељубе, курварства, убиства,
22 rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
Крађе, лакомства, пакости, злоће, лукавство, срамоте, зло око, хуљење на Бога, понос, безумље.
23 all these evils come from within, and they defile a man.
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човека.
24 FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
И уставши оданде оде у крајеве тирске и сидонске, и ушавши у кућу хтеде да нико не чује за Њ; и не може се сакрити.
25 For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
Јер чувши за Њ жена што у њеној кћери беше дух нечисти, дође и паде к ногама Његовим.
26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
А жена та беше Гркиња родом Сирофиничанка, и мољаше Га да истера ђавола из кћери њене.
27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
А Исус рече јој: Стани да се најпре деца нахране; јер није право узети хлеб од деце и бацити псима.
28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
А она одговарајући рече Му: Да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва детињих.
29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
И рече јој: За ту реч иди; изађе ђаво из кћери твоје.
30 And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
И дошавши кући нађе да је ђаво изашао, и кћи лежаше на одру.
31 Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
И опет изађе Исус из крајева тирских и сидонских и дође на море галилејско у крајеве десетоградске.
32 and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
И доведоше к Њему глувог и мутавог, и мољаху Га да метне на њ руку.
33 And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његовог;
34 And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јесте: Отвори се.
35 and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
И одмах му се отворише уши, и разреши се свеза језика његовог и говораше лепо.
36 And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
И запрети им да никоме не казују; али што им више Он забрањиваше они још више разглашаваху.
37 and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.
И врло се дивљаху говорећи: Све добро чини; и глуве чини да чују и неме да говоре.