< Mark 5 >

1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui.
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
8 For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
— Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux: »
10 And he besought him much that he would not send him out of the region.
et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya.
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
17 And they began to beg of him to go from their coast.
ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive; »
24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans,
26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
32 And he looked round to see who this had done.
Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant;
41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi; » ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant.

< Mark 5 >