< Mark 3 >

1 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
12 And he strongly prohibited them to make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 And he named to Shemun the name of Kipha;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
22 And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
23 And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they had said that an unclean spirit was in him.
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
31 AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
33 And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟

< Mark 3 >