< Mark 12 >

1 And he began to discourse with them in parables. A certain man planted a vinery, and surrounded it with an enclosure, and dug in it a wine-press, and built in it a tower, and gave it to be held by husbandmen, and journeyed.
Les habló en parábolas: Un hombre plantó una viña. La cercó, excavó un estanque debajo del lagar y edificó una torre. La arrendó a unos labradores y salió de viaje.
2 And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery.
A su debido tiempo envió un esclavo a los labradores para que le entregaran [su parte] de la cosecha.
3 But they beat him, and sent him away empty.
Pero ellos lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
4 He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour.
De nuevo les envió otro esclavo, al cual golpearon en la cabeza y trataron con vergüenza.
5 And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, (and) of them they killed.
Envió otro y lo asesinaron. Y a muchos otros [atacaron: ] golpearon a unos y asesinaron a otros.
6 But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son.
Tenía un hijo amado. Lo envió a ellos de último y dijo: Respetarán a mi hijo.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
Pero los labradores se dijeron: Éste es el heredero. Matémoslo y la heredad será nuestra.
8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
Lo atraparon, lo asesinaron y lo echaron fuera de la viña.
9 What therefore shall the Lord of the vinery do? He will come, destroy those labourers, and will give the vinery to others.
¿Qué hará el señor de la viña? Vendrá y destruirá a los labradores y dará la viña a otros.
10 And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
¿Ni siquiera leyeron ustedes esta Escritura? Una piedra que los constructores desecharon Fue erigida como cabeza de ángulo.
11 from the Lord is this done, and it is wondrous in our eyes.
Ésta fue hecha de parte del Señor, Y es maravilloso ante los ojos de ustedes.
12 And they sought to apprehend him, but feared from the people: for they knew that concerning themselves he had spoken this parable. And he left them, and went.
Procuraban arrestarlo, porque comprendieron que dijo la parábola con referencia a ellos, pero tuvieron miedo a la multitud. Lo dejaron y salieron.
13 And they sent to him men from the Sophree and from the house of Herodes, that they should ensnare him in discourse.
Le enviaron algunos fariseos y herodianos para sorprenderlo en alguna palabra.
14 And they came and questioned him: Malphona, we know that thou art true, and that thou bearest not care for man: for thou regardest not the person of the sons of man, but in truth the way of Aloha thou teachest: Is it lawful to give headmoney to Caesar, or not?
Llegaron y le dijeron: Maestro, sabemos que eres veraz y que no te inclinas a favor de nadie, pues no miras apariencia de hombres, sino enseñas en verdad el camino de Dios. ¿Es lícito pagar tributo a César, o no? ¿Que paguemos o no paguemos?
15 shall we give, or shall we not give? But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.
Pero al entender la hipocresía de ellos, Él les preguntó: ¿Por qué me tientan? Tráiganme un denario para que [lo] vea.
16 And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar.
Entonces ellos [lo] llevaron. Y les preguntó: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le respondieron: De César.
17 Jeshu said to them, Of Caesar give to Caesar, and of Aloha to Aloha. And they were astonished at him.
Entonces Jesús les dijo: Paguen a César lo de César, y a Dios lo de Dios. Y [se] admiraron grandemente de Él.
18 AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
Unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él y le preguntaron:
19 Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
Maestro, Moisés nos escribió: Si un hombre muere y deja viuda sin hijos, que su hermano se case con la viuda y levante descendencia a su hermano.
20 Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
Había siete hermanos. El primero tomó esposa, murió y no dejó descendencia.
21 And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.
El segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia. Lo mismo sucedió al tercero.
22 And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.
Igual pasó con los siete: No dejaron descendencia. Después de morir todos, la mujer también murió.
23 In the resurrection therefore, whose from them shall she be the wife? for the seven of them had her.
En la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa.
24 Jeshu saith to them, Do you not on this account err, because you know not the scripture, nor the power of Aloha?
Jesús les preguntó: ¿Por el hecho de no entender las Escrituras y el poder de Dios, no están [ustedes] equivocados?
25 For when they rise from the dead, they take not wives, neither are wives (given) unto husbands; but as the angels that are in heaven are they.
Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casan, ni son dados en matrimonio, sino son como ángeles en los cielos.
26 But concerning the dead, that they rise: have you not read in the book of Musha, how from the bush Aloha said to him, I am the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jacub?
Pero en cuanto a que los muertos resucitan, ¿no leyeron [ustedes] en el rollo de Moisés lo de la zarza, cómo Dios le habló? Yo soy el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
27 And Aloha is not of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
Él no es Dios de muertos, sino de vivos. [Ustedes] están muy equivocados.
28 AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all?
Uno de los escribas que los oyó discutir y oyó que les respondió bien, le preguntó: ¿Cuál es [el] primer Mandamiento de todos?
29 Jeshu saith to him, The first of all the commandments (is), Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord:
Jesús respondió: El primero es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor es Uno.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con toda tu fuerza.
31 And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.
[El] segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay Mandamiento mayor que éstos.
32 That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He:
El escriba le dijo: Bien, Maestro, con verdad dijiste que Él es Uno solo, y no hay otro sino Él;
33 and that a man love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices.
y amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda la fuerza y amar al prójimo como a él mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.
34 Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him.
Jesús, al entender que respondió sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya nadie se atrevía a preguntarle algo.
35 And Jeshu answered and said, while he taught in the temple, How say the Sophree that the Meshicha is son of David?
Mientras Jesús enseñaba la Palabra en el Santuario, preguntó: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es Hijo de David?
36 For David himself saith by the Spirit of Holiness, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I set thy adversaries a footstool beneath thy feet.
El mismo David dijo por medio del Espíritu Santo: Dijo [el] Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
37 David therefore himself calleth him My Lord; and how is he then his son? And all the multitude heard him gladly.
Si el mismo David lo llama Señor, ¿en qué sentido es su Hijo? Y una gran multitud lo escuchaba con gusto.
38 And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places,
En su enseñanza, decía: Guárdense de los escribas, que anhelan andar con largas ropas y saludos en las plazas,
39 and the chief seats in the congregations, and the head couches at suppers:
y ocupar [los] primeros asientos en las congregaciones y puestos de honor en los banquetes,
40 they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment.
que devoran las casas de las viudas y como excusa [hacen] largas conversaciones con Dios. Éstos recibirán una sentencia más rigurosa.
41 AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much.
Cuando se sentó al frente del arca de las ofrendas, observaba cómo la gente echaba cobre en el arca. Y muchos ricos echaban mucho.
42 And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.
Al llegar una viuda pobre, echó dos blancas, equivalentes a un cuadrante.
43 And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure.
Llamó a sus discípulos y les dijo: En verdad les digo que esta pobre viuda echó más que los demás.
44 For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
Porque todos echaron de su abundancia, pero ella, de su pobreza, depositó todo lo que tenía, todo su sustento.

< Mark 12 >