< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 And the whole city was assembled at the gate:
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 And he restrained him, and led him forth,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< Mark 1 >