< Mark 1 >
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Hayssi Xoossaa Na7aa Yesuus Kiristtoosa Wonggelaa doomethaa.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Nabiya Isayaasi xaafida maxaafan Xoossay, “Hekko, taani ta kiitanchchuwa taani neeppe sinthe yeddana. I ne ogiya giigisana.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
Issoy bazzo gidon ba qaala dhoqqu oothidi, ‘Godaa ogiya giigisite; I hamuttana horogaa iyaw suurisite gis’” yaagees.
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Xammaqiya Yohaannisi asaa xammaqishe, “Hintte nagaraappe simmidi xammaqetite; Xoossay hintte nagaraa atto gaana” yaagidi qaala odishe bazzo biittafe yis.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Yihuda biittan de7iya asay ubbaynne Yerusalaame katamaa asay ubbay Yohaannisakko yoosona. Bantta nagara paaxin, Yohaannisi entta Yorddaanose Shaafan xammaqees.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Yohaannisi gimale ikiseppe dadettida afila ma77ees. Ba xeessan dafo danccees; qassi boolenne degera eessi mees.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
Yohaannisi qaala odishe, “Taappe guyera daro minneyssi yees. Hari attoshin, taani iya caammaa wodoruwa hokkada billanawu bessike.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Taani hinttena haathan xammaqays, shin I hinttena Geeshsha Ayyaanan xammaqana” yaagis.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
Yesuusi he wode Galiila biittan de7iya Naazirete katamaappe yin, Yohaannisi Yorddaanose Shaafan iya xammaqis.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
Yesuusi haathaafe keyaa wode saloy dooyettin, Geeshsha Ayyaanay ba bolla holeda wodhdhishin be7is.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Qassi saloppe, “Taani dosiya ta na7ay nena; ta nenan ufayttays” yaagiya qaalay yis.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
Iira Geeshsha Ayyaanay Yesuusa bazzo biitta efis.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Yesuusi bazzo biittan Xalahen paacettishe oytamu gallas gam77is. Do7atara de7is, shin kiitanchchoti yidi iya maaddidosona.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Yohaannisi qashettidaappe guye, Yesuusi Xoossaa kawotethaa Wonggelaa odishe Galiila biittaa bis.
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Yan, “Wodey gakkis; Xoossaa kawotethay matattis. Hintte nagaraappe simmidi, Wonggelan ammanite” yaagis.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Yesuusi Galiila Abbaa matara aadhdhishe, molo oykkeyssata, Simoonanne iya ishaa Inddiriyasa, bantta gitiya abban yeggeyssata be7is.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
Enttako, “Tana kaallite; taani hinttena ase oythu tamaarssana” yaagis.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
Entti sohuwara bantta gitiya yeggi aggidi Yesuusa kaallidosona.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
Yesuusi guuthi sinthe bidi, nam77u ishata Zabdiyoosa nayta, Yayqoobanne Yohaannisa wogoluwa giddon bantta gitiya giigiseyssata be7is.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
I entta be7ida mela xeegis. Entti bantta aawa Zabdiyoosa, iya oosanchchotara wogoluwa giddon yeggi aggidi Yesuusa kaallidi bidosona.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
Entti Qifirnahoome katamaa gelidosona. Sambbaati gelida mela Yesuusi ellesidi Ayhude Woosa Keethi gelidi tamaarsso oykkis.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
Maatara de7iya asada tamaarssesippe attin higge asttamaaretatho tamaarssonna gisho, asay iya timirttiyan malaalettidosona.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
He wode tuna ayyaanay oykkida issi uray Ayhude Woosa Keethi gelidi ba qaala dhoqqu oothidi,
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
“Naazirete Yesuusa, neeni nuuppe ay koyay? Nuna dhayssanaw yadi? Neeni ooneekko ta erays; neeni Xoossaa Geeshshaa gidikkii?” yaagis.
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Yesuusi he tuna ayyaanaa, “Hayza, ha addiyafe keya” gidi kiittis.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Tuna ayyaanay uraa daferethidi, waassidi iyappe keyis.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Asay ubbay malaalettidi, “Hayssi aybee? Ha uray ba maatan hari attoshin tuna ayyaanatakka kiittees. Entti iyaw kiitettosona; hayssi aybi ooratha timirtte?” gidi, bantta giddon issoy issuwa oychchidosona.
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
Yesuusa sunthay ellesidi Galiila biittan de7iya heera ubban keyis.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
Yesuusi Ayhude Woosa Keethafe keyidi, Yayqoobaranne Yohaannisara Simoona soonne Inddiriyasa soo bis.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Simoona machche aayiya qoxo misha harggada zin77idaaro Yesuusi yaa gakkiya wode iyaw odidosona.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
I iikko shiiqidi, I kushiya oykkidi, iyo denthi essis. Qoxoynne mishay aggin iya entta mokkasu.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Harggida asa ubbaanne tuna ayyaanati oykkida asa ubbaa omarssi away wullidaappe guye, iyaakko ehidosona.
33 And the whole city was assembled at the gate:
Kataman de7iya asay ubbay he keetha kare shiiqidosona.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Yesuusi dumma dumma harggen oykettida daro asaa pathidi, daro tuna ayyaanata kessis. I ooneekko tuna ayyaanati erida gisho, entta odisonna diggis.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Yesuusi wontta guura denddidi, asi baynna bessi bidi, yan Xoossaa woossis.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
Simooninne iyara de7eyssati iya koyishe bidosona.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
Entti iya demmidi, “Asay ubbay nena koyees” yaagidosona.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Yesuusi qassi entta, “He heeran de7iya hara katamata yedhdhite. Taani yiday Wonggelaa odanaw gidiya gisho yankka qaala odanaw bessees” yaagis.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
Ayhude Woosa Keethatan qaala odishenne tuna ayyaanata kessishe, Galiila biitta ubban yuuyis.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Baroy oykkida issi uray Yesuusakko yidi, iya sinthan gulbbatidi, “Neeni koykko tana geeshshanaw dandda7aasa” yaagidi woossis.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Yesuusi iyaw qadhettidi, ba kushiya yeddidi iya bochchidi, “Taani koyays, geeya” yaagis.
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
Sohuwara baroy uraa yeddin uray paxis.
43 And he restrained him, and led him forth,
Yesuusi uraa minthi naagisidi kessi yeddis.
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
Yesuusi iya, “Nena era, hayssa oodeskka odoppa. Shin bada ne asatethaa kahine bessa. Neeni ha77i geeshshi gididayssa asa erisanaw, Musey kiittida yarshshuwa yarshsha” yaagis.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Shin uray bidi, guta ubban asa ubbaas odis. Hessa gisho, Yesuusi qoncce keyidi, katama gelanaw dandda7ibeenna. Shin asi baynnason gaxan de7is; qassi asay ubba bessafe iyaakko yoosona.