< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 And the whole city was assembled at the gate:
合城的人都聚集在门前。
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
西门和同伴追了他去,
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 And he restrained him, and led him forth,
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

< Mark 1 >