< Luke 9 >
1 AND Jeshu called his twelve, and gave them power and authority over all demons and diseases, to heal.
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
2 And he sent them to proclaim the kingdom of Aloha, and to heal the diseased.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor bag, nor bread, nor silver; nor two tunics shall you have.
对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
4 And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth.
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
5 And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
6 And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
7 But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead.
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活”;
8 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen.
又有人说:“是以利亚显现”;还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
9 And Herodes said, The head of Juchanon I have cut off; but who is this of whom I hear these (things)? And he willed to see him.
希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
10 And when the apostles returned, they showed Jeshu all that they had done. And he took them by themselves to a desert place of Bethtsaida.
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
11 But the multitudes, when they knew it, went after him, and he received them, and discoursed to them concerning the kingdom of Aloha. And those who had need of healing he healed.
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
12 BUT when the day began to decline, the disciples drew near and said to him, Send away the multitudes, that they may go to the villages and hamlets that are around, to lodge in them and to find for themselves victuals, because we are in a desert place.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
13 Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people:
耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
14 for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
15 And the disciples did so. And they all reclined.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
16 And Jeshu took those five loaves and two fishes, and looked up to heaven and blessed and brake and gave to his disciples, that they should set before the multitude.
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
17 And all did eat and were filled. And they took up fragments which abounded, twelve baskets.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
18 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am?
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
19 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen.
他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
20 He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha!
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
21 But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man.
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
22 And he told them how it was to be (that) he the Son of man should suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and Sophree, and (that) they would kill him; and that on the third day he would arise.
又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
23 And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me.
耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
24 For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it.
因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
25 For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish?
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
27 THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
28 And it was after these words about eight days, that Jeshu took Shemun and Jakub and Juchanon, and went up into a mountain to pray.
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
29 And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
30 And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia,
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
31 who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
32 And Shemun, and they who were with him, had been heavy with sleep, and were scarcely awaked when they saw his glory and those two men who stood with him.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
33 And when they began to depart from him, Shemun said to Jeshu, Rabi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. But he knew not what he said.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
34 And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. i
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
35 And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear.
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他。”
36 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
37 AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
38 And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,
其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
39 and a spirit passeth upon him, and he suddenly crieth, and gnasheth his teeth, and lacerateth, and hardly removeth from him when he hath bruised him.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
40 And I besought thy disciples to cast him out, but they could not.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
41 Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse! how long shall I be with you and bear with you? Bring thy son hither.
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
42 And as they brought him near, the devil cast him down and bruised him: and Jeshu rebuked that unclean spirit and healed the youth and gave him to his father.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
43 And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples,
众人都诧异 神的大能。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
44 Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
45 But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
46 And there entered among them the thought, Who should be greatest among them?
门徒中间起了议论,谁将为大。
47 But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him.
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
48 And he said to them, Every one who receiveth a child like this in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, he receiveth Him who sent me. For he who is least among you, he shall be greatest.
对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
49 And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee.
约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
50 Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us.
耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
51 AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
52 And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54 And when Jacub and Juchanon his disciples saw it, they say to him, Maran, art thou willing that we call fire to descend from heaven to consume them, as Elia did?
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?”
55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: for the Son of man is not come to destroy lives, but to save.
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
56 And they went to another village.
人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
57 And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
58 Jeshu saith to him, The foxes have holes and the fowls of the heaven a shadow, but the Son of man hath not where to lay his head.
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
59 And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
60 Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha.
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
61 And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come.
又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
62 Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha.
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”