< Luke 23 >

1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.

< Luke 23 >