< Luke 23 >
1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。