< Luke 23 >
1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
那天是預備日,安息日快到了。
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。