< Luke 18 >

1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. (aiōnios g166)
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один Бог.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому.
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.

< Luke 18 >