< Luke 16 >
1 AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief; and he was accused to him that his substance he wasted.
Alubo Jesu wakati kuli basikwiiya bakwe, “Kwalkali mwaalumi wakali muvubi, alimwi wakali aasilutwe wakwe, alimwi wakaambilwa kuti silutwe uli tatuula lwakwe.
2 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me.
Aboobo muvubi wakamwiita silutwe wakwe wati kulinguwe, 'Niinzi eezi nzindiikumvwa aatala anduwe? Pa bupanduluzi aatala abusilutwe bwako, nkaambo tocheelede pe kuba silutwe wangu.'
3 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed.
Pesi silutwe wakati mukaango kakwe, 'Ndichite biyeni, mbukunga simalelo wangu uyanda kunditolela buslutwe bwa mulimu wangu? Nsikwe manguzu pe aakusya alubo kulandipa nsoni kuyabukumbila.
4 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.
Ndaziba kuti ndichite biuyeni, kuchitila kuti ndatandwa kuba siltwe bantu banditambule mumaanda aabo.'
5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Mpawo silutwe wakiita bantu boonse bakali aazikwelete zyasimalelo wakwe, wakabuzya kuli wakusanguna wati, 'Ukweletede nzi kuli simalelo wangu?'
6 And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres.
Wakati, 'Mwaanda wansazi zyamafuta aa oliva.' Mpawo wakati kulinguwe, 'Bwaza lugwalo lwako chakfwaambaana ulembe kuti makumi osanwe.'
7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen.
Mpawo silutwe wakati kuli umbi, 'Niinzi nchokweletede?' Wakati, 'Mwaanda wazyeelelelo zyamayila.' Wakati, 'Bweza lugwalo lwako, ulembe kuti makumi musanu amakumi otatwe.'
8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. (aiōn )
Simalelo wakabotelwa asilutwe ooyu nkaambo wakachita anzila iitaluleme. Nkaambo bana banyika iino tabaluleme pe mukubeleka abananyina kwiinda mbubali bana ba mumuni. (aiōn )
9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. (aiōnios )
Ndati kulindinywe, amulipangile bazolwani amali iitaluleme, kuchitila kuti niyoomana, bakamutambule mubuumi butamani. (aiōnios )
10 Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust.
Ooyo uusyomekede muziniini ulizyomekede amuzipati, ayooyo uutasyomekede muziniini tasyomekede pe muzipati.
11 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide?
Na tewasyomekede mukubelesya mali yabubi, ngwani uutakusyome abuvubi banchoonzyo?
12 And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you?
Alimwi na tewasyomekede mukubelesya mali yabamwi, ngwani uutakupe yako mali?
13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth.
Taakwe mulanda uunga ulabelekela basimalelo babili, nkaambo ulakonzya kuyanda umwi atayandi umwi, na kulipeda kuli umwi alangile aansi umwi. Tokonzyi pe kuyanda Leza abuvubi.”
14 But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
Lino ba Falisi bakalikuyandisya mali nibakamvwa eezi zintu bakamunyanyansya.
15 But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable.
Mpawo wakati kulimbabo, “Mulalilulamika kunembo lyabantu, pesi Leza uliizi myoyo yenu. Eecho chisumpulwa loko aakati kabantu tachikbotezyi pe kunembo lya Leza.
16 The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter.
Mulawu abasinsimi bakabeleka kuyoosika muchiindi chakusika kwa Joni. Kuzwa aawo, jwi lya bwami bwa Leza lilikukambawukwa, mpawo woonse muntu ulikweezya kunjila.
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away.
Pesi nchuuba kuti julu anyika zyiinde kwiinda kuti kamwi kabala kamulawu kakachale kakatakwe nguzu.
18 Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery.
Umwi awumwi uuleka mwanakazi wakwe akukwata umbi wachita mamambe, ayooyo ukwata mwanakazi wakalekwa wachita mamambe.
19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos and purple, and every day feasted gaily.
Lino kwakali umwi mwaalumi muvubi wakali kukkala kazweete zizwaato zyamubala wantumbula zibotu alimwi wakalikubotelwa lubbe abuvubi bwakwe bupati.
20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds,
Umwi sikukumbila wakalikutegwa Lazalo wakali kubikwa kumulyango wakwe, wakazwide zilonda,
21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds.
wakalikukumbila biyo chakulya eecho chakali kuloka aatafula yamuvubi - kunze kwazeezyo bankala bakalikusika kuzomyanguta zilonda zyakwe.
22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
Chakachitika kuti sikukumbila wakafwa mpawo wakabwezwa abangelo wakukkazikwa kubbazu lya Abbulahamu. Muvubi wakafwa alakwe mpawo wakavwikkwa,
23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom. (Hadēs )
mpawo kali mu Hadesi kali koomba, wakanyampula menso aakwe walanga kujulu wakabona Abbulahamu kali kule a Lazalo kali akaango kakwe. (Hadēs )
24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame.
Mpawo wakakwiila wati, 'Taata Abbulahamu, ndifwide nsoni utume Lazalo, kuti akanike gala lyakanwe kakwe mumaanzi azootontozye lulimi lwangu, nkaambo ndapengaana mumulilo ooyu.
25 Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and Loózar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented.
Pesi Abbulahamu wakati, 'Mwanangu, yeeya kuti muchiindi chakupona kwako wakatambula zintu zyako zibotu, alakwe Lazalo zibi. Pesi lino pwajana kulyookezya ookuno iwe wanjila mumapenzi.
26 And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us.
Alimwi kunze kwazeezi, kulimugaano mupati uubikidwe aawa, chakuti ooyo uuyanda kutaaluka kazwa ookuno kaza ooko takokonzya pe, ayooyo uuyanda kutaluka kazwa ooko kaza ookuno takookonzya pe.'
27 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:
Mwaalumi muvubi wakati, 'Ndakukumbila, Taata Abbulahamu, kuti umutume kung'anda yandeende -
28 for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
nkaambo ndili aabana bakwesu balimusanu - kuti akabaambile, nkaambo ndiyoowa kuti abalabo bazooza okuno kubusena bwakupengaana.'
29 Abraham said to him, They have Musha and the prophets, let them hear them.
Pesi Abbulahamu wakati, 'Bali a Mozesi abasinsimi; ababaswiilile.'
30 But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
Wakasandula mwaalumi muvubi wati, 'Pe, Taata Abbulahamu, pesi kuti kwayinka muntu wabka kubafu bayoosyoma, bayosanduka.'
31 Abraham saith to him, If Musha and the prophets they hear not, neither, if one from the dead should rise, would they believe him.
Pesi Abbulahamu wakati, 'Na kabatamuswiilili Mozesi abasinsimi, taakwe nibanga balamuswiilila ayooyo unooli wabuka kubafu.'”