< Luke 13 >

1 NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices.
Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
2 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them?
Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
3 No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish.
Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
4 Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem?
Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?
5 No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish.
Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
6 And he spake this parable: A man had a fig-tree which was planted in his vinery: and he came and sought fruits on it, but did not find.
Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
7 And he said to the husbandman, Behold, three years come I seeking fruits from this fig-tree, but I have not found: cut it down; why maketh it the ground useless?
Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?
8 The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it:
At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
9 and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
10 AS Jeshu was teaching on a shabath in one of the synagogues,
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
11 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all.
Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
12 But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
14 But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath.
Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
15 But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink?
Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?
16 But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath?
Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?
17 And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.
Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.
18 Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
19 It resembles a grain of mustard, which a man took (and) cast into his garden: and it grew, and became a great tree; and the fowl of the heaven built in its branches.
Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
20 Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
21 It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.
Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
22 And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem.
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
23 ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. But Jeshu said to them,
Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
24 Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able.
Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
25 From the hour that the Lord of the house shall have risen up and have shut the door, you may stand without, knocking at the door, and may begin to say, Our Lord, our Lord, open to us! But he will answer and say, I tell you that I know not whence you are.
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:
26 And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught.
tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
27 And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Ishok and Jakub and all the prophets in the kingdom of Aloha, but you be cast forth without.
Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha.
Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
30 And, behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
31 In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee.
In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
32 Jeshu saith to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
33 Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem.
Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
34 Urishlem, Urishlem! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not!
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?
35 Behold, left to you is your house a desert; for I say to you, that you will not see me until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.

< Luke 13 >