< Luke 1 >

1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
2 (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile sluge e Devlese Lafese,
3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš savo akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
Al len ni sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
Jekh đive, o Zaharija služisada e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
golese so, palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
O Jovane bute Izraelcuren ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
O Zaharija vaćarda e anđelose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
Akh, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
Kana nakhle e đivesa lese služimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon.
25 And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
Golese i Jelisaveta vaćarda: “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
ki čhej i Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
Al o anđelo o Gavrilo phenda laće: “Ma dara, Marijo! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
Akh, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
32 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
Akh, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
37 For nothing is difficult to Aloha.
Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
43 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
45 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
47 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
48 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
50 And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
51 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
52 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
53 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
54 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
55 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovan!”
61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
“Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso, golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
69 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe slugase,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
71 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
72 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
73 The oath which he sware to Abraham our father, -
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
74 That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj služi e Devle bizi dar,
75 All our days in righteousness.
ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
76 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
A tu Jovane, čhaveja mingreja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso, golese so ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
77 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.

< Luke 1 >