< Luke 1 >
1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For nothing is difficult to Aloha.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn )
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn )
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
71 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 The oath which he sware to Abraham our father, -
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 All our days in righteousness.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.