< John 1 >
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
2 This was in the beginning with Aloha.
Ez kezdetben az Istennél vala.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own, and his own received him not.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
24 But they who were sent were from the Pharishee.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.