< John 7 >
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
Pärast seda veetis Jeesus aega Galileas ühest paigast teise käies. Ta ei tahtnud nii teha Juudamaal, sest juudid olid plaani võtnud ta tappa.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
Aga kui oli peaaegu juutide lehtmajapüha aeg,
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
ütlesid tema vennad talle: „Sa peaksid lahkuma ja minema Juudamaale, et su järelkäijad näeksid, missuguseid imesid sa suudad teha.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
Keegi, kes tahab kuulus olla, ei hoia oma tehtut salajas. Kui sa suudad selliseid imesid teha, siis näita ennast maailmale!“
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
Sest isegi tema enda vennad ei uskunud tõeliselt temasse.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
Jeesus üles neile: „Mul ei ole veel aeg minna, aga teie võite minna, millal iganes soovite, sest teie jaoks on iga aeg õige.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
Maailmal ei ole põhjust teid vihata, kuid mind ta vihkab, sest ma ütlen selgelt välja, et tema teguviis on halb.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
Teie minge pühadele. Ma ei lähe neile pühadele, sest minu jaoks ei ole veel õige aeg.“
9 These things said he, and remained in Galila.
Pärast selle ütlemist jäi ta Galileasse.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
Pärast seda kui Jeesuse vennad läksid pühadele, läks ka Jeesus, kuid mitte avalikult − ta hoidis end pilkude eest varjul.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
Nüüd pühade ajal otsisid juudi juhid teda ja küsisid muudkui: „Kus ta on?“
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
Paljud rahva hulgast kurtsid tema peale. Mõned ütlesid: „Ta on hea inimene, “, samas teised vaidlesid vastu: „Ei! Ta petab inimesi.“
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
Aga mitte keegi ei julgenud temast avalikult rääkida, sest nad kartsid, mida juudi juhid neile teeks.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
Kui pühad olid poole peal, läks Jeesus templisse ja hakkas õpetama.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
Juudi juhid olid üllatunud ja küsisid: „Kuidas on sel mehel nii palju teadmisi, kui ta pole haridust saanud?“
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Jeesus vastas: „Minu õpetus ei ole minult, vaid temalt, kes mu läkitas.
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
Igaüks, kes otsustab järgida seda, mida Jumal tahab, teab, kas mu õpetus on pärit Jumalalt või räägin ma ainult iseenesest.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
Need, kes räägivad iseenesest, tahavad ennast ülistada, aga see, kes ülistab teda, kes on ta läkitanud, on õige ja mitte valelik.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
Mooses andis ju teile seaduse, kuid keegi teist ei pea seadust! Miks te üritate mind tappa?“
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
„Sa oled kurja vaimu mõju all!“vastas rahvas. „Keegi ei ürita sind tappa!“
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
„Tegin ühe imeteo ja te kõik olete sellest šokeeritud, “lausus Jeesus.
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
„Aga kuna Mooses käskis teil ümber lõigata − tegelikult ei pärine see Mooseselt, vaid teie esiisadelt enne teda −, siis teete ümberlõikuse hingamispäeval.
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
Kui hingamispäeval ümberlõikuse teete, et mitte Moosese seadust rikkuda, miks te siis olete minu peale vihased sellepärast, et teen kellegi hingamispäeval terveks?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
Ärge hinnake näilise järgi; otsustage, mis on õige!“
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
Siis mõned neist, kes olid Jeruusalemmast, hakkasid arutlema: „Kas tema pole mitte see, keda nad tappa üritavad?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
Aga vaadake, kui avalikult ta räägib ja nad ei ütle talle midagi. Mis te arvate, kas võimukandjad usuvad, et ta on Messias?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
Kuid see pole võimalik, sest me teame, kust ta pärit on. Kui Messias tuleb, ei tea keegi, kust ta tuleb.“
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
Templis õpetades hüüdis Jeesus valju häälega: „Nii et te arvate, et tunnete mind ja teate, kust ma pärit olen? Ma ei tulnud aga iseenda pärast. See, kes mu läkitas, on tõeline. Te ei tunne teda,
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
aga mina tunnen teda, sest ma tulen tema juurest ja ta läkitas mu.“
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
Siis üritasid nad ta kinni võtma, aga keegi ei pannud kätt talle külge, sest tema aeg ei olnud veel tulnud.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
Kuid paljud rahva hulgast hakkasid temasse uskuma. „Kui Messias ilmub, kas ta teeb siis rohkem tunnustähti, kui see inimene on teinud?“ütlesid nad.
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
Kui variserid kuulsid rahvast temast sosistamas, siis saatsid nad koos ülempreestritega valvurid Jeesust kinni võtma.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
Siis rääkis Jeesus rahvale: „Ma olen teie juures veel veidi aega, aga siis lähen tagasi selle juurde, kes mu läkitas.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen.“
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
Juudid ütlesid üksteisele: „Kuhu saaks ta minna, et me teda leida ei suudaks? Kas ta kavatseb minna nende juurde, kes on võõramaalaste sekka hajutatud ja võõramaalasi õpetada?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
Mida ta mõtleb, kui ütleb: „Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen“?“
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
Pühade viimasel ja kõige tähtsamal päeval tõusis Jeesus püsti ja hüüdis valju häälega: „Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
Kui te usute minusse, siis voolab teist välja eluandev vesi, nagu Pühakirjas on öeldud.“
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
Ta vihjas Vaimule, kelle pidid hiljem saama need, kes temasse usuvad. Vaimu ei olnud veel antud, sest Jeesust ei olnud veel austatud.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
Kui nad neid sõnu kuulsid, ütlesid mõned: „See mees on kindlasti see Prohvet!“
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
Teised ütlesid: „Ta on Messias!“Veel mõned ütlesid: „Kuidas saab Messias tulla Galileast?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
Kas Pühakiri ei ütle, et Messias tuleb Taaveti soost ja Taaveti kodulinnast Petlemmast?“
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Nii olid rahva seas tema suhtes väga tugevad eriarvamused.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
Mõned tahtsid ta kinni võtta, kuid keegi ei pannud talle kätt külge.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
Siis läksid valvurid tagasi ülempreestrite ja variseride juurde, kes küsisid neilt: „Miks te teda siia ei toonud?“
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
„Keegi ei ole kunagi nii rääkinud nagu see inimene, “vastasid valvurid.
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
„Kas ka teid on ära petetud?“küsisid variserid neilt.
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
„Kas ükski ülematest või variseridest on temasse uskunud? Ei!
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Aga see rahvas, kes ei tea midagi seaduse õpetustest − nad on niikuinii neetud!“
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
Nikodeemos, kes oli varem Jeesusega kohtumas käinud, oli üks neist ja ta küsis neilt:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
„Kas meie seadus mõistab inimese hukka ilma kohtuistungita ja välja uurimata, mida ta tegelikult teinud on?“
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
„Nii et ka sina oled galilealane?“küsisid nad vastu. „Kontrolli Pühakirjast ja sa leiad, et Galileast ei tule ühtki prohvetit!“
Siis läksid nad kõik ära koju,