< John 7 >
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
Hahoi Jisuh teh Galilee lah kahlawng a cei. Judahnaw ni Bawipa teh thei hane a kâcai awh dawkvah, Judah lah kahlawng cei hane ngai hoeh.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
Judahnaw e lukkareiim pawi, a tue ni a hnai toe.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
Hatdawkvah, Jisuh koe a nawnghanaw ni, hi hoi Judah lah cet nateh na sak e hnonaw hah na hnukkâbangnaw ni hmawt van naseh.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
Apihai min kamthang han ka ngai e niteh, arulahoi hno sak boi hoeh. Nang ni hete hnonaw hah na sak pawiteh, het talaivan vah namahoima kamthang sak awh loe na ka tet e lah doeh na o.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
Hottelah deingainae teh, amae a nawnghanaw ni patenghai Jisuh teh a yuem awh hoeh dawk doeh.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
Jisuh nihai, kaie atueng phat hoe rah, hatei, nangmae atueng teh coungkacoe lah pou ao.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
Talaivan ni nangmouh teh na hmu ngai awh. Kai teh na hmuhma awh. Bangkongtetpawiteh thoenae a sak e naw kai ni ka takhi dawkvah.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
Hote pawi koe nangmouh ni cet awh. Kai teh ka tueng ni a kuep hoe rah dawk ka cet mahoeh rah atipouh.
9 These things said he, and remained in Galila.
Hete lawk a dei nah ahni teh Galilee doeh ao rah.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
Hatnavah, a nawnghanaw pawi koe be a cei awh hnukkhu, Jisuh teh hote pawi koe a ru lah duem a cei van.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
Hote pawi koe, Judahnaw ni Jisuh te na maw o, telah a tawng awh.
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
Taminaw ni Bawipa e kong hah phuenangnae lah a o. Tami tangawn ni teh tami kahawi doeh ati awh. Tami a tangawn ni teh tami ka dumyen e doeh ati awh.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
Hatei, Judahnaw a taki awh dawkvah api ni hai kamcengcairalah dei han ngam awh hoeh.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
Hote pawi a sak awh lahun nah Jisuh ni bawkim a cei teh a cangkhai.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
Judahnaw ni a kângairu awh teh, hete tami heh cangnae tawn laipalah, bangtelah hoi maw thoumthainae telah a panue ati awh.
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Jisuh nihai, kai ni ka cangkhai e teh kama e cangkhainae nahoeh bo, na kathakung e cangkhainae doeh atipouh.
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
Apihai ahnie a ngainae sak han ngai pawiteh hete cangkhainae heh Cathut koe e cangkhai na e maw. Hoehpawiteh Kai ni kamae kâtawnnae lahoi ka dei e maw tie kapekkaboe thainae a tawn van han.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
Amahmawk ka dei e niteh, amae a barinae doeh a tawng awh. Kapatounkung e a barinae ka tawng e teh yuemkamcu teh a payonnae ahni tak dawk awm hoeh.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
Mosi ni kâlawk doeh nangmouh na poe awh. Apinihai hote kâlawk tarawi han na ngai awh hoeh. Hatei, bangkong maw nangmouh ni kai thei hanelah na kâcai awh, atipouh.
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Taminaw ni nang heh kahraikathout ka tawn e doeh. Nang hah apinihai na thei han kâcai hoe bo atipouh awh.
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
Jisuh nihai, kai ni ka sak e hno buet touh dawk nangmouh abuemlah na kângai a ru awh.
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
Mosi ni vuensomanae phunglawk na cangkhai awh e heh, Mosi koehoi kamtawng ti deingainae laipalah mintoenaw koe e râw lah a pang awh. Hatdawkvah sabbath nah hnin vuensomanae a sak awh.
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
Mosi e phung lawk a kamko hoe na hanlah Sabbath hnin vuensom na awh pawiteh, kai ni Sabbath na hnin nah tami a takbuem lah damnae ka poe dawkvah nangmouh ni bangkong na lungkhuek awh vaw.
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
Minhmai khet lahoi lawk tâtueng han awh. Kalancalah lawk tâtueng awh, atipouh.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
Hatnavah Jerusalem e tami tangawn ni hete tami heh ahnimouh ni thei hanelah a kâcaikhai awh e nahoehmaw.
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
Hateiteh, khenhaw! lolo kamnuek lah phung a dei ei apinihai bang tet awh hoeh bo! Hete tami heh Khrih ama doeh tie ukkung bawinaw ni a panue katang toung vaimoe.
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
Hatei, hete tami teh nâhoi maw a tho tie maimouh ni panue awh. Khrih a tho torei teh, nâhoi maw a tho tie apinihai panuek mahoeh ati awh.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
Jisuh ni bawkim vah a cangkhai nah a hramkhai e teh, nangmouh ni kai na panue awh, na hoi maw ka tho tie na panue awh. Hatei, kai heh ka mahmawk ka tho hoeh, kai kapatounkung teh a katang doeh. Ahni teh nangmouh ni na panuek awh hoeh.
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
Hatei, kai ni teh ka panue, bangkongtetpawiteh kai teh ahni koehoi ka tho teh ahni ni na patoun telah a hramkhai.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
Hatnavah ahnimouh ni Bawipa teh a man awh hanlah a panki awh ei, a tue a pha hoeh rah dawkvah apinihai man awh hoeh.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
Kamkhueng e thung hoi tami tangawn ni teh a yuem awh dawkvah, Khrih a tho torei teh, ahni ni a sak e hlak hoe kapap e kângairunae a sak han ma aw ati awh.
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
Taminaw a phuenang awh e hah vaihma bawinaw hoi Farasi kacuenaw ni a thai awh navah Jisuh man sak hanelah karingkungnaw a patoun awh.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
Jisuh ni, kai teh nangmouh koe dongdeng doeh kaawm tih, kapatounkung koe let bout ka cei han.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
Nangmouh ni kai na tawng awh han, hatei, na hmawt thai awh mahoeh. Bangkongtetpawiteh kai ka onae hmuen koe nangmouh ni na phat thai mahoeh atipouh.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
Judahnaw ni hettelah atipouh awh. Kaimouh ni ka hmu awh hoeh nahanelah amahoima nâ lah maw cei han a kâcai vai. Griknaw koe hoi kampeknaw koe a cei vaiteh, Griknaw vaimoe a cangkhai han vai.
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
Nangmouh ni na tawng awh han, hatei, na hmawt a mahoeh, kai ka onae koe nangmouh ni na phat thai mahoeh ati e lawk hah bang dei ngainae vaimoe ati awh.
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
Hote pawi abaw nah hnin, Jisuh ni a kangdue lahoi a hramkhai e teh, apihai tui kahran e pueng, kai koe tho awh teh net awh.
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
Cakathoung dawk thut e patetlah apihai kai na ka yuem e teh a lungthung hoi hringnae tui ka phuek e lah ao han a ti.
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
A tingainae teh, ka yuem e naw ni Muitha a hmu awh hane hah a dei ngai e doeh. Hatei, Jisuh teh pholen lah ao hoe rah dawkvah, Kathoung Muitha poe hoeh rah.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
A lawk ka thai pueng ni, ahni teh profet katang doeh ati awh.
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
Bangpatetnaw niteh, ahni heh Khrih doeh ati awh. Hatei, bang patet niteh, Khrih teh Galilee hoi maw a tâco han, ati awh.
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
Khrih teh Devit catoun, Devit kho Bethlehem a khe han, Cakathoung ni a dei na hoe maw ati awh.
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Hatnavah, tamihu thung Jisuh kawng dawk kâkapeknae ao awh.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
Atangawn ni teh a man han a ngai awh. Hatei, apinihai bout man awh hoeh.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
Karingnaw ni vaihma bawinaw hoi Farasinaw koe let a ban awh navah, ahnimouh ni bangkongmaw ahni hah na hrawi hoe vaw atipouh.
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
Karingnaw ni, ahnie a lawk dei e patetlah apinihai dei boihoeh atipouh awh.
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
Farasinaw ni, nangmanaw hai na dum awh toe khe.
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
Kâ katawnnaw hoi Farasinaw thung dawk ahni kayuem e tami buet touh bang ao maw.
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Kâlawk ka panuek hoeh e hete tamimaya ni thoebonae khang lawiseh atipouh awh.
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
Karum vah Jisuh koe ka cet e ahnimae a hui buet touh Nikodemus tie ni ahnimouh koe a dei pouh.
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
A sak hoi a dei e panue hoi thai hoeh nahlan, maimae kâlawk ni lawkceng thai na maw telah atipouh.
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Ahnimouh ni nang hai, Galilee tami van maw. Galilee dawk hoi profet tâcawt boihoeh tie hah panuek awh.
Hathnukkhu haw kaawm e pueng amamouh im lah a cei awh.