< John 6 >
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha. (aiōnios )
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten. (aiōnios )
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios )
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon. (aiōnios )
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal. (aiōnios )
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Én vagyok az életnek kenyere.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. (aiōn )
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. (aiōn )
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy azt együk?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios )
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. (aiōnios )
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké. (aiōn )
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
Sokan azért, a kik hallák ezeket az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad. (aiōnios )
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.