< John 5 >

1 AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
4 For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?”
7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.”
8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!”
9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.”
11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!”
12 And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?”
13 But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
14 After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!”
15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.”
18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
20 For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
32 there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
38 And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 Glory from the sons of men I receive not.
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 But I know you, that the love of Aloha is not in you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in the name of my Father, and you have not received me.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
46 For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
47 But if his writings you believe not, how my words will you believe?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?”

< John 5 >