< John 20 >
1 BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial.
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 And she saw the stone that it was taken from the sepulchre. And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 And those disciples went again to their place.
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 Jeshu saith to her, Touch me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you.
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came.
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 But many other signs did Jeshu before his disciples: those are not written in this record;
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.