< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
“Nene ndi mzabibu wa chakaka na Dadi wangu mwene ndi mulimaji.
2 Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.
Lipanda loloha mugati yangu langapambika matunda mwene akuliwusa, na lipanda loloha lelipambika akulikita livyayi bwina muni lipambikayi neju.
3 Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
Nyenye mmali kunyamba ndava lilovi lenavajovili lila.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me.
Mtama mugati yangu, na nene nitama mugati yinu. Ngati lipanda nakuhotola kupapimbika lene ngati livili lepi palihina, mewawa nyenye nakuhotola kupambika ngati mutama lepi mugati ya nene.”
5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
Nene ndi mzabibu, na nyenye ndi mambanda. Mweitama mugati yangu, na nene nivyayi mugati yaki, mwenuyo ipambika gamahele, muni changali nene nakuhotola kuhenga chochoha.
6 But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
Mundu ngati itama lepi mugati yangu yati itagiwa kuvala ngati lipanda chelitagiwa kuvala na kuyuma. Lipanda ngati lenilo vandu vakulinonga na kulitaga pamotu litinyikayi.
7 But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.
Ngati nyenye mwitama mugati yangu na malovi gangu yati gitama mugati yinu, muyupa chindu chochoha chemwigana yati mwipewa.
8 IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples.
Ukulu wa Dadi wangu ulangasika ngati nyenye mwipambika matunda gamahele na kuvya vawuliwa vangu.
9 As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me.
Nene nikuvagana nyenye ngati Dadi cheaniganili nene. Mtama muuganu wangu.
10 If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love.
Mwakayidakila mihilu yangu yati itama mugati yangu, ngati nene cheniyidakili malagizu ga Dadi wangu na kutama muuganu waki.
11 These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
Nivajovili mambu genaga muni luheku lwangu lutama mugati yinu, na luheku lwinu lutimila.
12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
Mihilu yangu ndi iyi: Mgananayi, ngati chenikuvagana nyenye.
13 Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
Kawaka mundu mweavi na uganu mkulu neju kuliku uwu, wa mundu kuwusa wumi waki ndava ya vankozi vaki.
14 You are my friends, if you do all that I command you.
Nyenye vankozi vangu mwakahenga chenivalagiza.
15 No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.
Nakuvakemela kavili vehengaji, muni mtangatila imanya lepi cheikita mtopeswa waki. Nambu nyenye nivakemili vankozi, ndava muni goha genayuwini kwa Dadi wangu nivajovili.
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you.
Nyenye nakunihagula nene, nambu nene ndi mwenivahagwili na kuvatuma mhamba mkapambika matunda ndi mahengu gabwina gegisigalia, mwene Dadi ahotola kuvapela chindu chochoa chemwiyupa kwa liina langu.
17 These I command you, That you love one another.
Hinu, muhilu wangu ukulu ndi wenuwu mgananayi.
18 And if the world hate you, know that, before you, it hated me.
Ngati vandu va mulima vakuvayomela nyenye, mkoto kukosiwa kuvya vakuniyomela nene kwakona kuvayomela nyenye.
19 And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you.
Ngati nyenye kuvya vandu va pamulima, mulima ngauvaganili nyenye ngati vandu vaki. Nambu ndava nyenye vandu lepi va pamulima, ndi nene nivahagwili kuhuma pamulima, ndava ya genago vandu va mulima vakuvayomela.
20 Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep.
Mkumbuka lilovi lila lenivajovili, mtangatila lepi mkulu kuliku mtopeswa waki. Yakavya vanig'aisi nene, mewawa vakuvang'aisa na nyenye, ngati malovi gangu vagakamwili mewa vakugakamula na malovi ginu.
21 But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me.
Nambu genaga goha vakuvakitila ndava nyenye mukunisadika nene muni mwavandu vangu, ndava vakummanya lepi yula mweanitumili.
22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.
Ngati nabweli lepi na kulongela navu, ngavavalangiwi lepi vakumbudila Chapanga, nambu hinu nakuhotola kujova kuvya vambudili lepi Chapanga.
23 He who hateth me, my Father also hateth.
Mundu yoyoha mweakuniyomela nene, mewawa akumyomela Dadi wangu.
24 And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;
Ngati nihengili lepi kwavi mambu gangahengeka na mundu yungi kwavi, ngavavalangiwi lepi vambudili Chapanga, nambu hinu vagaweni gachinamtiti genihengili ndi vaniyomili nene mewawa vamuyomili Dadi wangu.
25 that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
Nambu vahengili lijambu lenili muni malovi gegayandikwi mu Malagizu gatimilayi! “Vaniyomili waka!”
26 But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
Peibwela mtangatila mwenuyo mwenikumtuma kwinu kuhuma kwa Dadi, mwenuyo ndi Mpungu Msopi mweakuvajovela uchakaka kumvala Chapanga. Yati nikumtuma kwinu kuhuma kwa Dadi, mwene yati akuvajovela kunivala nene.
27 You also testify, because from the beginning are you with me.
Nyenye mewa yati mukuvajovela vandu kunivala nene ndava muvi na nene kuhumila pakutumbula.

< John 15 >