< John 10 >
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
"Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst."
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
Åter sade Jesus till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader."
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
Många av dem sade: "Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?"
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
Andra åter sade: "Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?"
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: "Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet."
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
Jesus svarade dem: "Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. (aiōn , aiōnios )
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
30 I and my Father are One.
Jag och Fadern äro ett."
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
Men Jesus sade till dem: "Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?"
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
Judarna svarade honom: "Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
Jesus svarade dem: "Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern."
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
Och många kommo till honom. Och de sade: "Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant."
42 And many believed in him.
Och många kommo där till tro på honom.