< James 3 >
1 LET there not be many teachers among you, my brethren, but know that a greater condemnation we incur.
Vanyalukolo vango namungalondaghe mweni piiva vavulanes ndavule mukagwile kuuti usue twevavulanesi tulihighua kukila avenge.
2 For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body.
Ulwakuva ttweni tusova munyinga. Nave umunhu naisova musino ijova, ujuo mugholofu, aliningufu isakughulongosia vunono um'bili ghwake ghwoni.
3 For, behold, bridles into the mouth of horses we throw that we may make them submissive to us, and their whole body we turn.
Pano tukunga ikyuma ikigonde mumulomo ghwa falasi tulonda kuuti jikundaghe, mu uluo pe tukujilongosia kwooni kuno tughanile.
4 Also the mighty ships, while the furious winds drive them, by a little wood are turned about to the region which the will of him who guideth doth contemplate.
Ukagulaghe name ingalava imbaha fiijo, sighendesevua night mhepo imbaha, scope silongosevua nuvusukani uvudebe kuluuta kwoni kuno ilonda juno ilongosia.
5 So also the tongue is a small member, and uplifteth itself. A little fire also burneth many forests;
Fye lulivuo, ulumili nambe kilungo kidebe fiijo mu m'biili, lujova amasio agha kughinia fiijo. Lolagha akajejelufu aka mwoto vule kinyanya unsitu unkome fiijo!
6 and the tongue is a fire, a world of sin, like a forest is the tongue itself among our members; it defileth all of our body, and burneth the course of our generations which run (forward) as a wheel, and kindleth also itself with fire. (Geenna )
Ulumili lwope mwoto, vumemile uvuvivi vuno vuli papinga ulumili kilungo kimo mufilungo fyoni ifya mbiili, niki lupelela umunhu ghwoni kuuva muhosi. lunanginie kunyanja uvwumi vyonivyoni vwa muunhu ku mwoto ghuno naghusila lusiku. (Geenna )
7 For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature;
Ifikanu fyooni ifya mulisoli, ifikano fino fikwafula fino fili nyanja ni njuni.
8 but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.
Niki nakwale umunhu Juno ndapoonu idiima ulumili naludimika lupindile uvuhosi lumemile isumu jino jibuda.
9 For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
Ulumili tukumughinikisia uNguluve nu Nhaata ghwiitu, Kane ulumili lululuo tuvombela kughunila avanhu vano vapelilue mu kihwani kyake.
10 and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done.
Mu mulomo ghumo ghihuma amasio agha kughinia na namasio agha kughuna. Vanyalukolo vango nalunoghile kuvomba uluo.
11 Can it be that one fountain shall send forth waters sweet and bitter?
Ndeponu ikindwivu kimono kihumia amalenga amanono na mavivi?
12 Or can the fig-tree, my brethren, make olives, or the vines figs? thus also salt waters cannot be made sweet.
Vanyalukolo vango asi unkuju ndeponu ghukomia amandima, nambe umfulisi ndaponu ghukoma amaguhu? Jeeje nambe ikindwiiivu ikya malenga ghano ghale nu mwinyo nakingahumie amalenga amasila mwinyo.
13 Who of you is wise and instructed? let him show his works in good conversations in meek wisdom.
Ghwe veeni pakate palyumue, unya vukagusi nu luhala? umuunhu ujuoujuo avonie amaghendele ghake amanofu ni mbombo sake inofu sino sivombeka nu vukola vuno vuhuma luhala lwake.
14 But if you have bitter envy among yourselves, or contention be in your hearts, be not inflated against the truth, nor lie;
Nike nave mumemile ikivini na kukwilana mulekaghe kukughinia nambe kukwandula uvwakyang'ani kuuva vudesi.
15 because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.
Uvukagusi ndavule uvuo navuhuma Kwan Nguluve looli vwaa mu iisi, vukagusi vwa vaanhu kange vuhuma kwa setano.
16 For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil.
Ulwakuva avaanhu pano vali ni kivini na kukwilana pe pano pweghale aamabatu nu vuhosi vuno vulipapinga.
17 But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.
Looli vano vali nuvukagusi kuhuma kwa Nguluve, avuo avagholofu, vilonda ulutengano, vukoola nuvu kundi, vanyalusungu, kange vivomba imbombo inofu, navisalula umunhu nambe kuuva vakedusi.
18 But the fruits of righteousness in quietness are sown by them who make peace.
Avaanhu vano visambania avenge, vinyala ulutengano luno lukuvapela uvugholofu.