< Hebrews 5 >
1 For every high priest who is from among men, on the behalf of men, standeth over those things which are of Aloha, to offer oblation and sacrifices for sins:
Kondi uya una katuma kadang, sa a zaukame anyimo anu, barki ani me ani Hana anyo anu barki ti mummu ta Asere, barki are ani madi nya kare me usadiya barki madini.
2 and (is one) who can humble himself, and suffer with those who know not and err, since he also himself with infirmity is clothed.
Madake mahaki nan nanu zatu rusa nan andeesa unu buru matir zawe.
3 And on this account he is obligated as on the behalf of the people, so (also) for himself, to offer up for his sins.
Barki anime, manya u sadiga daki mavisi ma dini manu casba ma pata nan nice.
4 Yet no man to himself taketh the honour, but he who is called by Aloha, as of Aharun.
Ba dee sa madi han ni cenume uturi udang, senke Asere a tita men anime. kasi gusi haru na sa atini me.
5 Thus also the Meshiha glorified not himself to be a High Priest; but He who said to him, Thou art my Son, I to-day have begotten thee.
Anime ani, Yeso, daki memani ma yeze nice nume ma cukuno u nu dangdang ukatuma ka Asere ba, senke anime ani ya wu me, ugesa wa gunme “Huvana um mani kaani ma cukuno acoo ahira awe”.
6 So, too, in another place he saith, Thou art the Priest for ever, after the likeness of Malki-Zedek. (aiōn )
Kasi a are ahira maguna, “Hu unakatuma kam kani u hana u mara vat, uhana ubatu u milki sadak. (aiōn )
7 When also with flesh he had been clothed, prayer and supplication, with a powerful cry, and with tears, he offered up unto Him who was able from death to revive him, and was heard.
Uganiya sa Yeso maciki unee, maa wuzi biringara nan bi igizo igizo, inna so kang, inmaje, a hira unu ginome sa ma zin nuba ri ubura ume iwono, akunna me barki ukang a so ame.
8 And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
A anime me vana mani, mamanza utarsa barki usuro ijas me sa ma sa.
9 And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation; (aiōnios )
Macukuno unu rusa, andeesa watarsa me, wadi kem ubura uvat. (aiōnios )
10 and was named by God, The High Priest after the likeness of Malki-Zedek.
Asere atisame unu dangdang u katum ka Asere usuro ubata u Milkisadak.
11 But concerning this Malki-Zedek himself, we have much discourse to utter, and hard to explain, because ye are infirm in your hearing.
Ti zinni mum gbardang sa tidi buki anice ni Yeso, iya idi cukuno inni jas ubukame, uba sa uru daki wa myinca ba sati dake tirusi ubukame.
12 For ye ought to be teachers, on account of the time by you in learning; but now ye have need again to be taught those which are the first scriptures of the beginningwords of Aloha; and need have ye for milk, and not for solid food.
Sa izi animeme ya wuna uri icu kuno anu dungara vat in anime daki ya aka uguna uye makuri ma dungara shi nikara nutuba utize ta Asere ba? sa idi cukuno senke anya shi mahenu daki imum mare itantai ba?
13 But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe.
Vat desa ma bassa mahenu mani imummare ime, daa marusa tize ta Asere kang ba, macukuno kasi vana uneze mani.
14 But for the perfect is solid food; those, (namely, ) who, because exercised, have trained their senses to distinguish the good and the evil.
Anime imummare itantai ya nanu ini ande sa warusa abanga wewani wabari wahari imum iriri nan niburu.