< Acts 4 >
1 AND while they spake these words to the people, the priests, and Zadukoyee, and the governors of the temple, arose against them,
Petili na Yohani pevayendalili kuvakokosela vandu, vamteta va Chapanga na valonda va Nyumba ya Chapanga na chikundi cha Vasadukayu ndi vandu vevisadika kuvya vandu nakuhotola kuyuka vakavabwelela.
2 being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
Vakamema ligoga, muni vamitumi vala vakuvakokosela vandu kuvya Yesu ayukili lijambu lelilangisa hotohoto kuvya vafwili yati viyuka.
3 And they laid upon them hands, and kept them unto the day after, because the evening had drawn nigh.
Hinu Petili na Yohani ndi vakamuliwi na kuyingiswa muchifungu mbaka chilau yaki ndava yavi kimihi.
4 And many who heard the word believed; and they were in number as five thousand men.
Nambu vamahele pagati ya vevayuwini ujumbi wavi vakasadika, na vamsadika vakayonjokeseka jumula yavi vakavya ngati vagosi elufu mhanu.
5 And the day after, the rulers, and elders, and sophree, assembled,
Chilau yaki, vachilongosi va Vayawudi vagogo na vawula va malagizu ga Chapanga geampeli Musa vakakonganeka pamonga ku Yelusalemu.
6 and also Hanan chief of the priests, and Kaiapha, and Juhanon, and Alexandros, and they who were of the race of the chief priests.
Vakonganiki pamonga na Mteta Mkulu Anasi na Kayafa na Yohani na Alekizanda na vangi voha vevavi va lukolo lwa Mteta Mkulu.
7 And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this?
Pavavayimiki Petili na Yohani palongolo yavi, vakavakota, “Nyenye mwihenga lijambu lenili kwa makakala ga yani amala kwa uhotola wa yani?”
8 Then Shemun Kipha was filled with the Spirit of Holiness, and said to them, Rulers of the people, and elders of the house of Israel,
Petili kuni amemiswi Mpungu Msopi akavayangula, “Vachilongosi na vagogo va vandu!
9 hear: If we this day are judged of you concerning the good which has been done to the infirm man, insomuch that he is cured;
Ngati lelu mukutikota kuchivala chitendu chila chabwina cheahengiwi ngagenda yula na kulama,
10 be this known to you, and to all the people of Israel, that in the name of Jeshu Meshiha Natsroya, whom you crucified, whom Aloha hath raised from among the dead, through this Himself, behold, this (man) standeth before you well.
hinu, nyenye na vandu voha va pa Isilaeli yikuvagana kumanya kuvya mundu mwenuyo iyima palongolo yinu lelu, alamili hotohoto, kwa makakala ga Yesu Kilisitu wa ku Nazaleti, nyenye mwevamvambili pamsalaba, nambu Chapanga amyukisi kuhuma kwa vafwili.
11 This is the stone which you builders rejected, and he is become the head of the corner.
Yesu mwenuyo ndi Mayandiku Gamsopi chegijova. ‘Liganga lemwabelili nyenye vakujenga, hinu ndi liganga likulu la mkingisa pakujenga.’
12 And in no other one is redemption: for there is no other name under heaven given to mankind, by which we must be saved.
Usangula wipatikana munjila ya mwene ndu, pamulima poha kawaka hati mmonga mweapewili na Chapanga uhotola wa kutisangula.”
13 And when they heard the words of Shemun and of Juhanon, which they had confidently spoken, they perceived that they knew not literature and were common-men, and wondered at them; and they recognised them, that with Jeshu they had been conversant.
Vachilongosi va libanji vakavakangasa Petili na Yohani chavidandaula cha ukekesi, vavamanyili kuvya vavi vandu vangasoma wala ilimu yoyoha. Vakamanya kuvya vavi pamonga na Yesu.
14 And they saw that the lame man who had been healed was standing with them, and they could not say any thing against them.
Nambu pavamuwene mundu yula mwealamisiwi ayimili pamonga nawu, nakuhotola kujova chindu.
15 Then they commanded that they should lead them from their assembly, and said one to another,
Hinu vakavajovela vahuma kuvala ya libanji lila na kuni vene vakasigalila mugati kulongela vene kwa vene.
16 What shall we do with these men? For, behold, a conspicuous sign which hath been done by their hands to all the inhabitants of Urishlem is known, and we cannot deny.
Vakakotana, “Tikita kyani na vandu venava? Mundu yoyoha mweitama pa Yelusalemu imanyalila kuvya ulangisu uwu wa chinamtiti uhengiki, tete nakuhotola kubela lijambu lenilo.
17 But that this report may not go forth more, we will threaten them that again they shall not speak in This Name to any man.
Nambu lenili tihotola kugunisa lijambu lenili likoto kudandasika kwa vandu, ndi tivabesa vakotoka kulongela na mundu yoyoha kwa uhotola wa Yesu.”
18 And they called them, and commanded them that not at all they should speak and teach in the name of Jeshu.
Hinu vakavakemela kavili mugati, vakavabesa vakotoka kulongela amala kuwula vandu kwa uhotola wa Yesu.
19 SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you.
Nambu Petili na Yohani vakavayangula, “Mwavene muamula ngati chabwina palongolo ya Chapanga kuvayidakila nyenye kuliku kumyidakila Chapanga.
20 For what we have seen and heard we cannot but speak.
Ndava muni nakuhotola kuleka kulongela kugavala mambu gala getagawene na kuyuwana.”
21 And they threatened them, and dismissed them; for they could not find cause to lay upon their head, because of the people; for every one glorified Aloha for that which had been done.
Ndi vachilongosi va libanji vakavaywangila cha ligoga, kangi vakavalekekesa. Nakuhotola kuvalipisa ndava muni vandu voha vamlumbalila Chapanga ndava ya lijambu lenilo.
22 For a son of more than forty years was that man in whom had been wrought this sign of healing.
Mundu yula mweahengiwi ulangisu wa kulama avi na umuli wa miyaka yeyiyonjokesa alobaini.
23 And when they were dismissed they came to their brethren, and made known to them whatever the priests and elders had said.
Bahapo pavalekeswi Petili na Yohani vakawuya kwa vayavi, vakavajovela gala gevajoviwi na vakulu va kuteta va Chapanga na vachilongosi.
24 And they, when they had heard, with one accord lifted up their voice unto Aloha, and said, Lord, thou art God who hast made heaven and earth and the seas, and all that is in them:
Navene pavagayuwini malovi ago, vakawungana pamonga kumuyupa Chapanga vakajova, “Bambu, veve ndi mweuwumbili kunani na pamulima na nyanja pamonga vindu vyoha vyeviyili!
25 And thou art he who hast spoken by the Spirit of Holiness in the mouth of David thy servant: Why rage the Heathen, And the peoples imagine vanity?
Ndi mweumhotwisi mtumisi waku, dadi witu Daudi ajova kwa makakala ga Mpungu Msopi, ‘Ndava kyani makabila gamemili ligoga? Ndava kyani vandu vakiti mipangu ya waka?
26 The kings and powers of the earth arise And counsel together against the Lord, And against his Meshiha.
Vankosi va pamulima vayimili ndava ya ngondo, na vachilongosi vakokanganiki pamonga, ndava ya kumbela Bambu na Kilisitu.’
27 For verily they are assembled in this city against thy holy Son Jeshu, whom thou hast anointed, -Herodes and Pilatos with the Gentiles and the synagogue of Israel,
Muni, chakaka ndi Helodi na Ponsio Pilatu na vandu va Isilaeli na vandu va vangali Vayawudi vakonganiki pabomani apa, kumbela mtumisi waki wa Msopi ndi Yesu mwewamuhagwili.
28 to work whatsoever thy hand and thy will have signified before should be done.
Muni vahenga mambu geugapangili kutumbula kadeni kwa makakala gaku na kwa uhamula waku.
29 And now also, Lord, behold and see their threatenings, and give unto thy servants with boldness to preach thy word,
Nambu hinu, Bambu, lola chaviyogofya. Utikangamalisa tavatumisi vaku kukokosa lilovi laku cha ukekesi.
30 while thy hand thou outstretchest unto healings and mighty works which they shall do in the name of thy holy Son Jeshu.
Talambula chiwoko chaku uvalamisa vandu, na kita ulangisu na chinamtiti kwa uhotola wa Yesu mtumisi waku wa Msopi.”
31 And as they prayed and supplicated, the place in which they were assembled was moved, and they were all filled with the Spirit of Holiness, and they spake with openness the word of Aloha.
Pevamalili kuyupa kwa Chapanga pandu pala pakanyugusika, navene voha vakamemeswa Mpungu Msopi. Vakayendelela kukokosa lilovi la Chapanga changali wogohi.
32 BUT to the assembly of the men who believed there was one soul and one mind; and no man of them said of the goods which he possessed that they were his own, but all whatever they had was in common.
Vamsadika voha vavi mtima umonga na mpungu umonga. Avi lepi hati mmonga wavi mweavi na chindu chochoha, mweachivikili kuvya chaki mwene, ndi vagavini vyoha vyevavi navyu.
33 And with great power did those apostles testify concerning the resurrection of Jeshu Meshiha, and great grace was with all of them.
Kwa makakala gavaha, vamitumi vakajova ndava ya kuyuka kwaki Bambu Yesu, na Chapanga akavamotisa neju.
34 And no man of them had want; for they who possessed fields and houses sold, and brought the prices of whatever was sold
Kawaka mundu mwangali chindu, muni vevavi na migunda amala nyumba vagulisi na kugega mashonga gala,
35 and laid at the feet of the apostles, and there was given to each according to that which was needed.
na kugagotola kwa vamitumi vala, mashonga ago vagavanayi kwa kila mundu ndava ya vindu vyeaganili.
36 But Jauseph, who was entitled Bar Naba by the apostles, which is interpreted, A son of consolation, a Levoya from the Isle of Kypros,
Kwavili na mundu mmonga Mlawi, mkolonjinji wa Kuplo, liina laki Yosefu vamitumi vamkemelayi Banaba mana yaki “Mundu mweikangamalisa mtima.”
37 had a field, and he sold it, and brought its price and laid before the feet of the apostles.
Mewawa mwene agulisi mgunda waki, akatola mashonga genago na kuvagotolela vamitumi.