< Acts 22 >
1 Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
2 And when they heard that Hebrew he was speaking with them, the more they ceased; and he said to them,
Cum audissent autem quia Hebraea lingua loqueretur ad illos, magis praestiterunt silentium.
3 I am a man a Jihudoya; and I was born in Tarsos of Cilicia, but was brought up in this city at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers. And I was zealous for Aloha, even as all of you are also.
Et dixit: Ego sum vir Iudaeus, natus in Tarso Ciliciae, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamalielis eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:
4 And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
5 as the chief of the priests can testify of me, and all the elders, that from them I received letters to go to the brethren who were in Darmsuk, that also them who were there I should bring to Urishlem bound, that they might be fined.
sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes maiores natu, a quibus et epistolas accipiens ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Ierusalem ut punirentur.
6 And as I went, and began to approach Darmsuk in the dividing of the day, suddenly from heaven there shone upon me a great light,
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de caelo circumfulsit me lux copiosa:
7 and I fell upon the earth, and heard a voice, which said to me, Shaol, Shaol, why persecutest thou me?
et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?
8 But I answered and said, Who art thou, my Lord? And he said to me, I am Jeshu Natsroya, whom thou persecutest!
Ego autem respondi: Quis es Domine? Dixitque ad me: Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris.
9 And the men who were with me saw the light, but the voice they understood not which spake with me.
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
10 And I said, What shall I do, my Lord? And he said to me, Arise, go into Darmsuk, and there shall it be told thee of whatever it is commanded thee to do.
Et dixi: Quid faciam, Domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus, quae te oporteat facere.
11 And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk.
Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
12 And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him,
Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudaeis,
13 came to me, and said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him.
veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
14 And he said to me, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see that Just One, and to hear the voice from his lips,
At ille dixit: Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius, et videres iustum, et audires vocem ex ore eius:
15 that thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard.
quia eris testis illius ad omnes homines eorum, quae vidisti, et audisti.
16 And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
17 And being returned, I came hither to Urishlem. And I prayed in the temple.
Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
18 And I saw him in a vision, when he said to me, Hasten, and remove thee from Urishlem: for they will not receive thy testimony concerning me.
et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Ierusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
19 And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee.
Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et caedens per synagogas eos, qui credebant in te:
20 And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him.
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
21 And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
22 And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live.
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam dicentes: Tolle de terra huiusmodi: non enim fas est eum vivere.
23 And as they shouted and cast their garments and threw dust to the heaven,
Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem,
24 the tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him.
iussit tribunus induci eum in castra, et flagellis caedi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
25 And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned?
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi Centurioni Paulus: Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare?
26 And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou? For this is a Roman man.
Quo audito, Centurio accessit ad tribunum, et nunciavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
27 And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said to him, Yes.
Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
28 The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right. Paulos said to him, But I was born in it.
Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
29 And immediately those who had sought to scourge him desisted from him; and the tribune feared when he learned that he was a Roman, because he had bound him.
Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
30 AND the day after he willed to know truly what was the accusation which the Jihudoyee brought against him. And he ordered him and commanded the great priests and all the synagogue of their rulers to come; and he took Paulos and brought (him) down, and stood him among them.
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum, et iussit sacerdotes convenire, et omne concilium, et producens Paulum, statuit inter illos.