< Acts 20 >
1 And after the tumult had stilled, Paulos called the disciples and consoled them and kissed them, and going forth went unto Makedunia.
ⲁ̅ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
2 And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,
ⲃ̅⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲉⲗⲗⲁⲥ.
3 and was there three months. But the Jihudoyee wrought treachery against him, when he was about to go into Syria, and had thought to return into Makedunia.
ⲅ̅⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲅ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲤⲩⲣⲓ⳿ⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓ⳿ⲁ.
4 And (there) went forth with him into Asia Supatros who was from Berula, the city; and Aristarkos and Sakundos, who (were) from Thessalonika; and Gaios, who was from Derbe the city; and Timotheos, who was from Lystra; and from Asia, Tukikos and Trophimos.
ⲇ̅ⲛⲁϥⲛⲉⲙⲁϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲱⲥⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲩⲣⲣⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲃⲉⲣⲟⲓ⳿ⲁ ⲛⲁ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏⲇⲉ ⳿ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲕⲟⲩⲛⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲧⲉⲣⲃⲏⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲁ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲣⲟⲫⲏⲙⲟⲥ.
5 These went before us, and waited for us in Troas.
ⲉ̅ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲣⲱⲁⲥ.
6 But we went forth from Philipos, a city of the Makedunoyee, after the days of the Phatiree, and voyaged by sea and came to Troas in five days, and there were we seven days.
ⲋ̅⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲧⲣⲱⲁⲥ ⳿ⲙⲡ⳿ⲉⲛⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
7 AND on the first day in the week, when we were assembled to break the eucharist, Paulos discoursed with them, because the day following he was to depart; and he prolonged his discourse until the dividing of the night.
ⲍ̅ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲫⲱϣ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲛⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ.
8 And there were many lamps of fire in the high-room where we were assembled.
ⲏ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
9 And a certain youth whose name was Eutikos sat in a window and heard. And he had sunk into a heavy sleep while Paulos prolonged his discourse, and in his sleep he fell from the third floor, and was taken up as dead.
ⲑ̅ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲩⲭⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉϥⲟⲃϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲁ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲥⲟⲕϥ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁϩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
10 And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.
ⲓ̅ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲗϫϥ ⳿ⲉϧⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲉϥ ⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
11 When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.
ⲓ̅ⲁ̅⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁϥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
12 And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
ⲓ̅ⲃ̅ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲁⲧϩⲏ ⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ.
13 But we went down to the ship, and voyaged to the port of Thesos, because there we were to receive Paulos, for thus he had instructed us, while he himself would proceed by land.
ⲓ̅ⲅ̅⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲁⲥⲥⲟⲥ ⲉⲛⲑⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲧϥ.
14 But when we had received him from Thesos, we took him up into the ship and came to Mitylene.
ⲓ̅ⲇ̅⳿ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲟⲥ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟϥ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲓⲗⲓⲧⲓⲛⲏ.
15 And from thence the day after we voyaged over against Kios the island, and again the day after we came to Samos; and we tarried at Trogalium, and the day after we came to Militos:
ⲓ̅ⲉ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛϯⲙⲁϯ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲭⲓⲟⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲥⲁⲙⲟⲥ ⲙ⳿ⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ.
16 for Paulos had decided with himself to pass by Ephesos, that he might not be hindered there, because he hastened, that, if it were possible, on the day of the Pentecost in Urishlem he might work.
ⲓ̅ⲋ̅ⲛⲉ ⲁϥⲑⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲱⲥⲕ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁϥⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
17 AND from Militos he sent to bring the presbyters of the church of Ephesos;
ⲓ̅ⲍ̅⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ.
18 and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,
ⲓ̅ⲏ̅⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲁⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
19 serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
ⲓ̅ⲑ̅ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
20 Neither neglected I any thing that was profitable for your souls, that I might preach to you and teach in public places and in houses,
ⲕ̅⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲓϩⲉⲡ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲉⲛ ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
21 while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
ⲕ̅ⲁ̅ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
22 And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her.
ⲕ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
23 Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
ⲕ̅ⲅ̅⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲗⲩⲯⲓⲥ.
24 But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha.
ⲕ̅ⲇ̅ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ϯϫⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
25 And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
ⲕ̅ⲉ̅ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
26 I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.
ⲕ̅ⲋ̅ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
27 For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha.
ⲕ̅ⲍ̅ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲪϯ.
28 Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
ⲕ̅ⲏ̅ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧ⳿ⲁ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ϫⲫⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
29 For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
ⲕ̅ⲑ̅⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟϩⲓ.
30 And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.
ⲗ̅ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ.
31 On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.
ⲗ̅ⲁ̅ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓ ⲭⲁⲧⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲓϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
32 And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.
ⲗ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲑⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
33 Silver, or gold, or raiment have I not coveted;
ⲗ̅ⲅ̅ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
34 and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
ⲗ̅ⲇ̅⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ.
35 And I have shown you every thing, (that) so it behoveth to labour, and to be careful of those who are infirm, and to remember the word of our Lord Jeshu, that he said, He is blessed who giveth, more than he who receiveth.
ⲗ̅ⲉ̅ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛϧⲟⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲧⲉⲛϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉϭⲓ.
36 And when these he had said, he kneeled on his knees and prayed, and all the men with him.
ⲗ̅ⲋ̅ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
37 And there was a great weeping with all of them, and they embraced him and kissed him;
ⲗ̅ⲍ̅ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
38 but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.
ⲗ̅ⲏ̅ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲩ⳿ⲧⲫⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ.