< 2 Timothy 2 >
1 Thou therefore, my son, be strong in the grace of our Lord Jeshu Meshiha.
Barki iginome hu, vana um, tirza iruba anyimo Ugomo Yeso.
2 And those (doctrines) which thou hast heard from me by many witnesses, them commit to faithful men, who are also able to teach others.
Timum me sa wa kunna ahira am ama sa manu gbardang, zikawe unya anu ahuma di rusi umanza aye.
3 And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha.
Tira iruba innu zito nigome nan mi, kasi unu uhuma unika ra nini nu gomo Asere Yeso.
4 No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him.
Daki urru nani kara nini samadi wuzi ni rere uganiya sama nyun goro ni ce nume inti mumum ti vengize, barki mariba unaje ameme iruba.
5 And if one contendeth, he is not crowned, unless according to his law he contend.
Aneani inki uye mazin magasiya utu ri unabiranza, mada kemme niere niti gomoba senke mamasirka birom zame.
6 It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits.
Acukuno anime una vara unumum timo ukatuma matubi ukabisa imum samakem.
7 Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things.
Basa imumbe sama buka we, iye Ugomo Asere madi nyawe urusa anyimo akadiyau;
8 Remember Jeshu Meshiha, that he arose from among the dead, he who is of the seed of David, according to my gospel;
Ringin inYesu ugomo Asere, usuro ubi sana bi Dauda, desa a hirzame iwono, Azesere tize ti rivitume.
9 for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound.
Desa inzimnusa uzitto yabiki ahira saatizam kasi unu carani. Aanime tize ta Asere daki atirza tiniba.
10 Therefore I endure every thing on account of the elect, that they also may find salvation in Jeshu Meshiha, with the glory that is eternal. (aiōnios )
barki anime matira iruba invattimumum barki sawe anu kemzi ubura sa u ra anyimo Ugomo Asere Yeso, unu nonzo umaravat. (aiōnios )
11 Faithful is the word: For if we be dead with him, With him also we shall live;
Tize tiginome kadure kani; “Inki ta wono nigome nan me, tidi kuri ti vengize ni gomo nan me.
12 And if we endure, We shall also reign with him; But, if we deny him, He also will deny us!
Inki ta tira iruba, tidi wuzi tigomo nigome nan me, inki ta wuza mataru inme, me ma madi wuzi matara in haru.
13 And if we believe him not, He in his faithfulness abideth; For deny himself he cannot.
Inki ta cukuno annu zatu kadura, me una kadure mani koya umaya umaya”.
14 Of these (truths) remind them, and testify before our Lord, that they contend not with unprofitable words, to the overturning of those who hear them.
Ringizi we in timumum tigonome, hungu kowe titui aje Ugomo Asere kati wawuzi matara aguranme ba, barki aginome in katuma ba, barki iginome idi huzi anu kunname.
15 And be careful to establish thyself perfectly before Aloha, a workman without shame, preaching rightly the word of truth.
Wuza ubinani uni kara nuwe barki uwuti nice nuwe unakatuma ka Asere desa a inko, desa ma zome in bi nyo, bumui ahira am! e, desa ma dungara niguran nikadure rep.
16 From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them.
Suma anu carsa utize ni, igebe sa ike ibi ahira uzatu kunna utize ta Asere.
17 And their words as an eating cancer will lay hold upon many: but one of them is Hymeneos, and another Philetos,
Tize tuwe tidi samirka kasi ukoni ani nan Filitus.
18 who have erred from the truth, saying, that the resurrection of the dead hath been, and the faith of some overturning.
Aniginome wa wata a kadure, wa buki agi anu hira iwono, wa nya are anu hem biyau.
19 But the true foundation of Aloha standeth; and it hath this signature: And the Lord knoweth them who are his. And, Let every one who invoketh the name of the Lord depart from iniquity.
Vat in anime, nitiu na Asere na cukuno, nizin nu inko uginome: “Umo Asere marusa ande sa wuzi ame” anime, “Vat unu tisa ani za nu gomo Asere ya cukuno me ma ceki uzatu kadure”.
20 But in a great house there are not vessels of gold only or of silver, but also of wood, also of clay: of them (some are) to honour, and of them (some) to dishonour.
Akure ukem, dakki tirurunga ta zumo awal-wal nan na zumo abit ani casba, aneani tirunga ti ma titi nan ma nyaga, a ye barka ka tuma kani kariri, aye dakin ka tuma kariri ba.
21 If a man then purify himself from these, he will be a pure vessel unto honour, fitted for the use of his Lord, and prepared for every good work.
Inki uye ma kpico nice numeme uzatu gugun, me tirunga tika tuma ka gugun, azaukame, imum ikatuma barki una kura me, makur macikin barki katuma ka ririn.
22 From all the lusts of youth escape; and pursue after righteousness, and faith, and charity, and peace, with them who call upon the Lord with a pure heart.
Sumani mei maje miruba, unyari imum iriri, uhemin kadure, nan ti cuku kum tu runta nan desa wa tisa ani za nu gomo Asere amu ruba muwe.
23 From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes.
24 But a servant of the Lord oweth not to strive, but to be gentle towards every man, and teaching, and long-suffering,
Urere we Asere Kati ma wuzi ukara ba. Barki anime na ma nati nice anu vat, ma boo tize me memerum nan nu Nata iriba.
25 that he may instruct them who would contend against him with meekness, if by any means Aloha may give them conversion, and they may acknowledge the truth,
A nyimo Nata unice ma bezi anu sa wa nyari me. Nani Asere madi wu wa barka tanu time me urusa utize to ka dundere.
26 and be mindful of themselves, and remove from the snare of Satana, by whom they have been entrapped at his will.
Wada ke wa kunna yew we ceki nibarda unu ubur, uganiya sa a meki we barki usoo umeme.