< 1 Corinthians 15 >

1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
30 And why also every hour are we standing in peril?
Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach [kommt] das Geistige.
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs g86)
«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?» (Hadēs g86)
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!

< 1 Corinthians 15 >