< 1 Corinthians 12 >
1 BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
Ta ishato ayanay immiza imotetha gishshi inte issi miish erana mala ta koyays.
2 that you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment.
Inte ammananape kase coo mela heene haane guussan inte erontta kaalethetidi duuna muume gidida eeqatako bidayssa inteka ereta.
3 I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
Hessa gishshi oonikka Xoossa ayanan hasa7ishe “Yesusay qangettidade” geena. Hessaththoka xiillo ayanan gididi attin oonka “Yesusay Goda” gaana uray donttayssa ta intes yotays.
4 Now, there are distributions of gifts, but one is the Spirit;
Asas imotethi duma duma gidishin ayanay gidiko issinokko.
5 and there are distributions of ministries, but one is the Lord;
Oothoyka duma duma gidshin Goday gidiko issakko.
6 and distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.
Duma duma ootho ogeti diikoka wursika oothizay issi Xoossakko.
7 But to each is given (such) a revelation of the Spirit as is profitable to him.
Gido attin xiillo ayana qoncciso imotay issades imetizay issife go7etanaskko.
8 To one is given by the Spirit the word of wisdom, but to another the word of knowledge by the same Spirit;
Issades hiillan hasa7ana eratethi imetees. Hara uras qass he ayananka eratetha qaalan hasa7ana qaalay imetees.
9 and to another, faith by the same Spirit; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
Issades he ayanan ammanoy imetees. Hara uras qass he ayananka hargizayta pathiza imotay imetees.
10 but to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.
Issades malalithiza ootho oothiza imotay imetees. Qasseka hara uras buro tinbite hasa7ay; hara uras qasseka ayanata shaakki eroy; hara uras duma duma qaalan hasa7ey; qasseka hara uras hara duma duma qaalan hasaetidayssa birishana imotay imetees.
11 But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
Heyti wurikka he issi ayanay immiza imota gidishin issi issi uras ba koyida mala imees.
12 For, as the body is one, and in it are many members, but all the members of the body, though many, are one body; so also is the Meshiha.
Issi asatetha bolla daro biilliteti diikoka asatethay issinokko. Gido attin biilliteti daro gidikkoka asatethay issino xalalakko. Kiristoosayka hessa malakko.
13 For we all by one Spirit into one body are baptized; whether Jihudoyee or Aramoyee; whether servants or sons of freedom; and all of us have imbibed one Spirit.
Ayhuda asata gidinka Girike asata gidinka, aylle gidinka woykko goqa asata gidinka nu wurikka issino gidanas issi ayanan xammaqetidosu. Nu wurikka ha issi ayanape uyidosu.
14 For the body also is not one member, but many.
Asatethi medhettiday daro biillitistape attin issi biillitepe xalala gidena.
15 For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
Toy “Ta kushe gidontta gishshi asatetha giddon diikke” giiko izi hizgida gishshi izas asatethan duusi attanee?
16 And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
Heythi “Ta ayfe gidontta gishshi asatetha giddon diike” giiko hessa gishshi asatetha giddon duusi izas attanee?
17 For if the whole body were the eye, where would be the hearing? And if the whole were hearing, where would be the smelling?
Asatethi wurikka ayfe xalala gididako aazan siyanee? Asatethi wurikka haythe xalala gididako aazan singanee?
18 But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
Gido attin Xoossi issa issa ba koyda mala asatetha giddon daanas bessizason wothides.
19 But if all were one member, where would be the body?
Biillitey wurikka issino gididako kumetha asatethi awape beistanee?
20 But now the members are many, but the body one.
Hessa gishshi biilliteti daro shin asatethi gidiko issino xalalakko.
21 The eye is not able to say to the hand, Thou art not needful to me; nor is the hand able to say to the feet, You are not needful to me.
Ayfey kushe “Nena ta koyke” gaanas danda7ena. Hu7ey to “Nena taas koshena” gaana danda7ena.
22 But those members which are considered to be feeble, of them is the more especial need;
Haray attoshin wursofe laafa milatiza biilliteti daro koshshizaytakko.
23 and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
Nuni laafa gi leqqiza biillitista hankoytape aathi bonchosu. Qasseka nu isttan yeelatiza biillitista harape aathi naagosu.
24 But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
Nu isttan yeelatontta biillitistas gidiko hessa mala boncho koshena. Xoossi gidiko asatetha biillitista issi bolla oythethidi bonchoy paccizaytas adhetha boncho immides.
25 that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
Izi hessa oothiday asatetha biillitista garisan shaakotethi doontta istti ba garisan issay issa benara gina gi qopanaskko.
26 as that when one member shall be diseased, all may suffer; and if one member be glorified, all the members may be glorified.
Issi biillitey sakettiko hanko biilliteti wurikka izara issife sakettettes. Issi biillitey bonchetiko biilliteti wurikka issife ufa7etes.
27 But you are the body of the Meshiha, and members in your place.
Histiko inte wurikka Kiristoosa asatethikko. Inte issay issay iza asatetha biillitistakko.
28 FOR Aloha hath placed in the church, first, apostles; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, gifts of healing, and helpers, and leaders, and kinds of tongues.
Xoossi woossa keeththa giddon koyro hawarista, nam7antho qasse nabeta, hedzdzantho asttamarista, kaallethidi malata oothizayta, pathiza imotethi dizayta, harataka ase maadiza imotay dizayta, dere ayiso eratethi dizaytane duma duma qaala hasa7ana imotethi diza asata wothides.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
Wurika hawaratee? Wurika nabetee? Wurika asttamaretee? Wurika malalithiza miishe oothizoo?
30 Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues, or do all interpret?
Wurisoska hargizayta pathiza imotay dizee? Asi wurikka duma qaalan hasa7izee? Duma qaalan hasa7etoyssa asay wuri birshizee?
31 But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
Gido attin inte wurikka wursofe adhdhiza imoteth lo7ethi koyte. Qasseka hara wursofe adhdhiza oge ta intena bessana.