STEPBible, Concordant

Table of Contents:
Description:
Name:
STEPBible, Concordant
Description:
Scripture Tools for Every Person
Language:
English eng
Copyright:
Creative Commons Attribution 4.0 International, 2018-2024
Source:
Tyndale House Cambridge
Source Version:
9/5/2024
Source Copyright:
Creative Commons Attribution 4.0
Source Published:
2024
Additional Information:
Old Testament words are tagged as L = Leningrad (default); Q = Qere 'spoken' corrections from margin and text pointing; K = Ketiv 'written', Tyndale pointing; R = restored text based on Leningrad parallels; and X = extra words from the Septuagint (LXX), in Hebrew, based on BHS and BHK. Other letters indicate parallels and variants with A = Aleppo; B = Biblia Hebraica Stuttgartensia; C = Cairensis; D = Dead Sea and Judean Desert manuscripts; E = emendation from ancient sources, F = format pointing or word division differences without changing letters; H = Ben Chaim (2nd Rabbinic Bible); P = alternate punctuation; S = scribal traditions; and V = variants from other Hebrew manuscripts. Tags place identical sources outside of parens in uppercase. Variant tags are inside parens: uppercase are meaning variants, lower case are minor variants, and differing variants are joined with a “+”. Translators normally follow L, and when this presents a choice between Q and K they follow Q, so K is presented as a variant. Tags in STEP Hebrew are only available when viewed in parallel with STEP English.

New Testament words are tagged as N = Nestlé-Aland NA27 edition with NA28 spelling used by most modern translators; K = Textus Receptus (Scrivener 1894) corrected towards the KJV; and O = Greek in other editions not typically used by modern translations or the KJV. NKO without parens (default) means all editions are the same, though the spelling may vary. Lowercase without parens is a minor non-translated word. Variant tags are inside parens: uppercase are meaning variants and lower case are minor variants. Now, earlier manuscripts were found in North Africa. The NA text relies mostly on these earlier manuscripts, while the TR was compiled from traditional manuscripts before the earlier ones were found. Later scribes occasionally added phrases to clarify the text. Earlier scribes also included words not found in the later manuscripts. So, we have two sets of additions from the earlier and later scribes, apparently to clarify the text with no theological change resulting. For the earliest text, use only words that are in both NA and TR. For clarifications by North Africans as in modern Bibles, include words found only in NA. For clarifications by Byzantines as in the KJV, include words found only in TR, and the TR variants.
Online: