< Song of Solomon 1 >

1 song [the] song which to/for Solomon
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.

< Song of Solomon 1 >