< Song of Solomon 1 >

1 song [the] song which to/for Solomon
2 to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >