< Song of Solomon 1 >
1 song [the] song which to/for Solomon
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.