< Romans 15 >
1 to owe then me the/this/who able the/this/who weakness the/this/who unable to carry and not themself to please
Zvino isu tine simba tinofanira kutakura utera hwevasina simba, uye tisingazvifadzi isu.
2 each (for *k*) me the/this/who near/neighbor to please toward the/this/who good to/with building
Naizvozvo umwe neumwe wedu ngaafadze umwe wake pane zvakanaka pakumuvaka.
3 and for the/this/who Christ no themself to please but as/just as to write the/this/who reproach the/this/who to revile you (to fall/press upon *N(k)O*) upon/to/against I/we
Nokuti naKristu haana kuzvifadza iye, asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
4 just as/how much for to write/designate (all *O*) toward the/this/who I/we teaching (to write *N(k)O*) in order that/to through/because of the/this/who perseverance and through/because of the/this/who encouragement the/this/who a writing the/this/who hope to have/be
Nokuti zvese zvakagara zvanyorwa, zvakagara zvanyorerwa kudzidza kwedu, kuti nemoyo murefu uye nekunyaradza kwemagwaro tive netariro.
5 the/this/who then God the/this/who perseverance and the/this/who encouragement to give you the/this/who it/s/he to reason in/on/among one another according to Christ Jesus
Asi dai Mwari wemoyo murefu newenyaradzo apa kwamuri kuva nemoyo umwe pakati penyu maererano naKristu Jesu;
6 in order that/to united in/on/among one mouth to glorify the/this/who God and father the/this/who lord: God me Jesus Christ
kuti nemoyo umwe nemuromo umwe mukudze Mwari, ivo Baba vaIshe wedu Jesu Kristu.
7 therefore to take one another as/just as and the/this/who Christ to take (you *N(K)O*) toward glory (the/this/who *no*) God
Naizvozvo gamuchiranai, Kristu sezvaakatigamuchirawo, ruve rukudzo rwaMwari.
8 to say (for *N(k)O*) Christ (Jesus *K*) servant (to be *NK(o)*) circumcision above/for truth God toward the/this/who to confirm the/this/who promise the/this/who father
Zvino ndinoti, Jesu Kristu wakava muranda wedzingiso nekuda kwechokwadi chaMwari, kuti asimbise zvivimbiso zvemadzibaba;
9 the/this/who then Gentiles above/for mercy to glorify the/this/who God as/just as to write through/because of this/he/she/it to agree you in/on/among Gentiles and the/this/who name you to sing praise
uye vahedheni vakudze Mwari nekuda kwetsitsi; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Nekuda kweizvozvi ndichakureururai pakati pevahedheni, nekuimbira zita renyu rumbidzo.
10 and again to say to celebrate Gentiles with/after the/this/who a people it/s/he
Uyezve anoti: Farai, vahedheni, pamwe nevanhu vake.
11 and again to praise all the/this/who Gentiles the/this/who lord: God and (to praise *N(K)O*) it/s/he all the/this/who a people
Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vese; mumukudzewo imwi vanhu vese.
12 and again Isaiah to say to be the/this/who root the/this/who Jesse and the/this/who to arise be first Gentiles upon/to/against it/s/he Gentiles to hope/expect
Uyezve Isaya anoti: Uchavapo mudzi waJese, neachasimukira kutonga vahedheni; vahedheni vachavimba kwaari.
13 the/this/who then God the/this/who hope to fulfill you all joy and peace in/on/among the/this/who to trust (in) toward the/this/who to exceed you in/on/among the/this/who hope in/on/among power spirit/breath: spirit holy
Daiwo Mwari wetariro akuzadzai nemufaro wese uye nerugare muchitenda, kuti muwedzere patariro, nesimba reMweya Mutsvene.
14 to persuade then brother me and it/s/he I/we about you that/since: that and it/s/he full to be goodness to fulfill all (the/this/who *no*) knowledge be able and (one another *NK(O)*) to admonish
Zvino ini ndomene ndinozivisisa nezvenyu, hama dzangu, kuti nemwi pachenyu muzere nekunaka, makazadzwa neruzivo rwese, munogonawo kurairana.
15 more boldly then to write you (brother *k*) away from part as/when to remind you through/because of the/this/who grace the/this/who to give me (by/under: by *NK(o)*) the/this/who God
Asi, hama, ndinokunyorerai ndakatsunga zvikuru, neimwe nzira, ndichiita sendinokuyeuchidzai, nekuda kwenyasha dzandakapiwa naMwari,
16 toward the/this/who to exist me minister Christ Jesus toward the/this/who Gentiles to minister the/this/who gospel the/this/who God in order that/to to be the/this/who offering the/this/who Gentiles acceptable to sanctify in/on/among spirit/breath: spirit holy
kuti ndive mushumiri waJesu Kristu kuvahedheni, ndichishumira evhangeri yaMwari, kuti chibairo chevahedheni chigamuchirike, chichiitwa chitsvene neMweya Mutsvene.
17 to have/be therefore/then (the/this/who *no*) pride in/on/among Christ Jesus the/this/who to/with the/this/who God
Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari;
18 no for be bold one to speak which no to workout/produce Christ through/because of I/we toward obedience Gentiles word and work
nokuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe, neshoko uye nebasa,
19 in/on/among power sign and wonders in/on/among power spirit/breath: spirit (God *NK(O)*) so me away from Jerusalem and surrounding until the/this/who Illyricum to fulfill the/this/who gospel the/this/who Christ
musimba rezviratidzo nezvishamiso, musimba reMweya waMwari; naizvozvo kubva paJerusarema nekwakapoteredza kusvikira Iririkumu ndakaparidza zvakazara evhangeri yaKristu;
20 thus(-ly) then (to aspire *NK(o)*) to speak good news no where(-ever) to name Christ in order that/to not upon/to/against another’s foundation to build
nokudaro ndakashingaira kuparidza evhangeri, kwete pakambodanwa Kristu, kuti ndirege kuvaka pamusoro penheyo dzeumwe;
21 but as/just as to write which no to report about it/s/he to appear and which no to hear to understand
asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
22 therefore and to impede the/this/who much the/this/who to come/go to/with you
Nekuda kweizvozviwo ndakadzivirirwa kazhinji kuuya kwamuri;
23 now then never again place to have/be in/on/among the/this/who region this/he/she/it longing then to have/be the/this/who to come/go to/with you away from (much *NK(O)*) year
asi ikozvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru kwemakore mazhinji chekuuya kwamuri;
24 as/when (if *N(k)O*) to travel toward the/this/who Spain (to come/go to/with you *K*) to hope/expect for to go through to look at you and by/under: by you to help on the way there if you first: previous away from part to fill up
saizvozvo kana ndichaenda kuSipania, ndichauya kwamuri; nokuti ndinovimba kukuonai parwendo rwangu, nekuperekedzwa nemwi ikoko, kana ndatanga ndambogutswa muchikamu ndinemwi.
25 now then to travel toward Jerusalem to serve the/this/who holy: saint
Asi ikozvinowo ndinoenda kuJerusarema, ndichishumira vatsvene.
26 to delight for Macedonia and Achaia participation one to do/make: do toward the/this/who poor the/this/who holy: saint the/this/who in/on/among Jerusalem
Nokuti zvakavafadza Makedhonia neAkaya kupa chimwe chipo varombo vevatsvene vari paJerusarema.
27 to delight for and debtor to be it/s/he if for the/this/who spiritual it/s/he to participate the/this/who Gentiles to owe and in/on/among the/this/who fleshly to minister it/s/he
Nokuti zvakavafadza, uye vane ngava navo. Nokuti kana vahedheni vakaisawo ruoko pazvinhu zvavo zvemweya, vane ngavawo rekuvashandira pazvinhu zvenyama.
28 this/he/she/it therefore/then to complete and to seal it/s/he the/this/who fruit this/he/she/it to go away through/because of you toward (the/this/who *k*) Spain
Naizvozvo kana ndapedza chinhu ichi, ndaisa mucherechedzo chibereko ichi kwavari, ndichabva ndiende kuSipania ndichipfuura nekwenyu.
29 to know then that/since: that to come/go to/with you in/on/among fulfillment praise (the/this/who gospel *K*) (the/this/who *k*) Christ to come/go
Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
30 to plead/comfort then you brother through/because of the/this/who lord: God me Jesus Christ and through/because of the/this/who love the/this/who spirit/breath: spirit to struggle me in/on/among the/this/who prayer above/for I/we to/with the/this/who God
Zvino ndinokukumbirisai, hama, nekuda kwaIshe wedu Jesu Kristu, uye nekuda kwerudo rweMweya, kuti murwise pamwe neni paminyengetero kuna Mwari pamusoro pangu;
31 in order that/to to rescue away from the/this/who to disobey in/on/among the/this/who Judea and (in order that/to *K*) the/this/who service me the/this/who toward Jerusalem acceptable the/this/who holy: saint to be
kuti ndisunungurwe kune vasingatendi muJudhiya, uye kuti basa rangu reJerusarema rigamuchirike kuvatsvene;
32 in order that/to in/on/among joy (to come/go *N(k)O*) to/with you through/because of will/desire God (and *ko*) to rest with you
kuti ndiuye kwamuri nemufaro nechido chaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
33 the/this/who then God the/this/who peace with/after all you amen
Zvino Mwari werugare ngaave nemwi mese. Ameni.