< Revelation 22 +

1 and to show me river (clean *K*) water life shining as/when crystal to depart out from the/this/who throne the/this/who God and the/this/who lamb
Ɔbɔfo no kyerɛɛ me nkwa asubɔnten a ani tew kurunnyenn sɛ ahwehwɛ a efi Onyankopɔn ne Oguamma no ahengua so,
2 in/on/among midst the/this/who street it/s/he and the/this/who river from here and (from there *N(k)O*) wood life to do/make: do fruit twelve according to month (one *K*) each (to pay *NK(o)*) the/this/who fruit it/s/he and the/this/who leaf the/this/who wood toward service the/this/who Gentiles
na ɛsen fa kurow no tempɔn kɛse no mfimfini. Nkwa dua si asu no fa biara a afe biara ɛsow aba ahorow dumien wɔ ɔsram biara. Wɔde so ahaban no sa aman ahorow no yare.
3 and all curse no to be still and the/this/who throne the/this/who God and the/this/who lamb in/on/among it/s/he to be and the/this/who slave it/s/he to minister it/s/he
Biribiara a ɛwɔ Onyankopɔn nnome ase no nkɔ kurow no mu. Wobehu Onyankopɔn ne Oguamma no ahengua wɔ kurow no mu na nʼasomfo bɛsom no.
4 and to appear the/this/who face it/s/he and the/this/who name it/s/he upon/to/against the/this/who forehead it/s/he
Wobehu nʼanim na wɔbɛkyerɛw ne din agu wɔn moma so.
5 and night no to be (still *N(k)O*) and no to have/be need (light *no*) lamp and (light *NK(o)*) sun that/since: since lord: God the/this/who God (to illuminate *N(k)O*) (upon/to/against *no*) it/s/he and to reign toward the/this/who an age: eternity the/this/who an age: eternity (aiōn g165)
Ade rensa wɔ hɔ bio, na akanea anaa hann ho nhia, efisɛ Awurade Nyankopɔn bɛyɛ wɔn hann na wobedi ade sɛ ahene daa daa. (aiōn g165)
6 and (to say *NK(o)*) me this/he/she/it the/this/who word faithful and true and (the/this/who *no*) lord: God the/this/who God the/this/who (spirit/breath: spirit *N(K)O*) the/this/who prophet to send the/this/who angel it/s/he to show the/this/who slave it/s/he which be necessary to be in/on/among speed
Afei ɔbɔfo no ka kyerɛɛ me se, “Saa nsɛm yi yɛ nokware a wode wo ho to so a, eye. Na Awurade Nyankopɔn a ɔde Honhom ma adiyifo no somaa ne bɔfo se ɔmmɛkyerɛ nʼasomfo nea ɛbɛba nnansa yi ara no.”
7 (and *no*) look! to come/go quickly blessed the/this/who to keep: observe the/this/who word the/this/who prophecy the/this/who scroll this/he/she/it
Yesu kae se, “Muntie! Mereba nnansa yi ara, Nhyira nka wɔn a wotie adiyisɛm a ɛwɔ saa nhoma yi mu no!”
8 I/we and John the/this/who to hear and to see this/he/she/it and when to hear and to see to collapse to worship before the/this/who foot the/this/who angel the/this/who to show me this/he/she/it
Me Yohane, mate na mahu saa nneɛma yi nyinaa. Na metee ne nyinaa, huu ne nyinaa wiei no, mibutuw ɔbɔfo no a ɔkyerɛɛ me saa nneɛma yi nyinaa no nan ase pɛɛ sɛ mesom no.
9 and to say me to see: see not fellow slave you (for *k*) to be and the/this/who brother you the/this/who prophet and the/this/who to keep: observe the/this/who word the/this/who scroll this/he/she/it the/this/who God to worship
Nanso ɔka kyerɛɛ me se, “Nyɛ saa! Meyɛ ɔsomfo te sɛ wo nuanom adiyifo ne wɔn a wodi nhoma yi mu nsɛm no so no ara pɛ. Som Onyankopɔn!”
10 and to say me not to seal the/this/who word the/this/who prophecy the/this/who scroll this/he/she/it (that/since: that *k*) the/this/who time/right time for near to be
Na ɔka kyerɛɛ me se, “Nkata saa adiyisɛm a ɛwɔ nhoma yi mu no so, efisɛ bere no abɛn.
11 the/this/who to harm to harm still and the/this/who (filthy to defile *N(k)O*) still and the/this/who just (righteousness *N(k)O*) (to do/make: do *no*) still and the/this/who holy to sanctify still
Obiara a ɔyɛ bɔne no nkɔ so nyɛ bɔne, na nea ɔyɛ fi no nkɔ so nyɛ fi; nea ɔyɛ papa no nkɔ so nyɛ papa, na nea ɔyɛ kronkron no nkɔ so nyɛ kronkron.”
12 (and *k*) look! to come/go quick and the/this/who wage me with/after I/we to pay each as/when the/this/who work (to be *N(k)O*) it/s/he
Hwɛ! Mereba ntɛm! Mikura mʼakatua sɛ mede rebɛma obiara sɛnea nʼadwumayɛ te.
13 I/we (to be *k*) the/this/who (Alpha *N(k)O*) and the/this/who Omega the/this/who first and the/this/who last/least the/this/who beginning and the/this/who goal/tax
Mene Alfa ne Omega, Ɔkannifo ne Okyikafo, Mfiase ne Awiei.
14 blessed the/this/who (to wash *N(K)O*) the/this/who (robe it/s/he *N(K)O*) in order that/to to be the/this/who authority it/s/he upon/to/against the/this/who wood the/this/who life and the/this/who gate to enter toward the/this/who city
“Nhyira nka wɔn a wɔhoro wɔn ntade ma efi, na wɔn na wɔwɔ ho kwan sɛ wodi nkwa dua no aba na wɔfa kurow no pon no mu.
15 out/outside(r) (then *k*) the/this/who dog and the/this/who sorcerer and the/this/who sexual sinner and the/this/who murderer and the/this/who idolater and all (the/this/who *k*) to love and to do/make: do lie
Na Kurow no akyi na akraman ne asumanfo ne nguamanfo ne awudifo ne abosonsomfo ne wɔn a wɔpɛ atoro na wodi atoro no nyinaa wɔ.
16 I/we Jesus to send the/this/who angel me to testify you this/he/she/it upon/to/against the/this/who assembly I/we to be the/this/who root and the/this/who family: descendant (the/this/who *k*) David the/this/who star the/this/who shining (the/this/who *N(K)O*) (morning *N(k)O*)
“Me, Yesu, na masoma me bɔfo sɛ ɔmmɛbɔ mo saa nhoma yi nyinaa ho amanneɛ wɔ asafo mu. Meyɛ Dawid busuani. Mene anɔpa nsoromma a ɛhyerɛn no.”
17 and the/this/who spirit/breath: spirit and the/this/who bride to say (to come/go *N(k)O*) and the/this/who to hear to say (to come/go *N(k)O*) and the/this/who to thirst (to come/go *N(k)O*) (and *k*) the/this/who to will/desire (to take *N(k)O*) (the/this/who *k*) water life freely
Honhom no ne ayeforo no se, “Ɛsɛ sɛ obiara a ɔte saa asɛm yi nso ka se, ‘Bra!’ Na nea osukɔm de no no mmra, na nea ɔpɛ no nso, ommegye nkwa nsu no kwa.”
18 (to testify *N(k)O*) (I/we *N(K)O*) all the/this/who to hear the/this/who word the/this/who prophecy the/this/who scroll this/he/she/it if one (to put/lay on upon/to/against it/s/he *N(k)O*) (to put/lay on *NK(o)*) the/this/who God upon/to/against it/s/he the/this/who plague/blow/wound the/this/who to write in/on/among the/this/who scroll this/he/she/it
Me, Yohane, mebɔ obiara a ɔte saa adiyisɛm a ɛwɔ nhoma yi mu no kɔkɔ se: Sɛ obi de bi ka ho a, Onyankopɔn de asotwe bɛka ne haw a wakyerɛ mu wɔ saa nhoma yi mu no ho.
19 and if one (to remove *N(k)O*) away from the/this/who word the/this/who (scroll *N(k)O*) the/this/who prophecy this/he/she/it (to remove *NK(o)*) the/this/who God the/this/who part it/s/he away from the/this/who (wood *N(K)O*) the/this/who life and out from the/this/who city the/this/who holy (and *k*) the/this/who to write in/on/among the/this/who scroll this/he/she/it
Na sɛ obi nso yi bi fi adiyisɛm a ɛwɔ saa nhoma yi mu no mu a, Onyankopɔn beyi ne kyɛfa a obenya wɔ nkwa dua no ne kurow Kronkron a wɔakyerɛkyerɛ mu wɔ nhoma yi mu no.
20 to say the/this/who to testify this/he/she/it yes to come/go quickly amen (yes *KO*) to come/go lord: God Jesus
Nea odi nhoma yi ho adanse no ka se, “Yiw! Mereba ntɛm!” Amen. Bra, Awurade Yesu!
21 the/this/who grace the/this/who lord: God (me *K*) Jesus (Christ *KO*) with/after all (the/this/who *o*) (you *K(O)*) (amen *KO*)
Yɛn Awurade Yesu Kristo adom nka ahotefo nyinaa. Amen.

< Revelation 22 +