< Revelation 21 >
1 and to perceive: see heaven new and earth: planet new the/this/who for first heaven and the/this/who first earth: planet (to go away *N(k)O*) and the/this/who sea no to be still
Shakapanu moniti mpindi ya syayi na isi ya syayi. Kumpindi kulii kwa kwanja na pasipanu pa kwanja viwukiti na bahali iweriti ndiri kayi.
2 and (I/we John *K*) the/this/who city the/this/who holy Jerusalem new to perceive: see to come/go down out from the/this/who heaven away from the/this/who God to make ready as/when bride to arrange the/this/who man: husband it/s/he
Nuluwona lushi lunanagala, Yerusalemu ya syayi, palusuluka kulawa kumpindi kwa Mlungu. Luweriti litandirwa weri gambira mdala gwa ndowa yakaheripizitwi kala kuliwona na mpalu gwakuwi.
3 and to hear voice/sound: voice great out from the/this/who (throne *N(K)O*) to say look! the/this/who tent the/this/who God with/after the/this/who a human and to dwell with/after it/s/he and it/s/he (a people *NK(o)*) it/s/he to be and it/s/he the/this/who God with/after it/s/he to be it/s/he God
Shakapanu mpikaniriti liziwu likulu kulawa mushibanta sha ufalumi lilonga, “Guloli! Kaya ya Mlungu pamuhera na wantu. Hakalikali pakati pawu, nawomberi hawaweri wantu wakuwi, nayomberi hakaweri Mlungu gwawu.
4 and to blot out (the/this/who God *K*) all teardrop (out from *N(k)O*) the/this/who eye it/s/he and the/this/who death no to be still neither grief neither shouting neither travail no to be still that/since: since the/this/who first: previous to go away
Yomberi hakapukuti masozi gawu goseri, toziya kuhowa hapeni kuweri kayi ama utama ama kulila ama kutama toziya pasipanu pagona papita.”
5 and to say the/this/who to sit upon/to/against (the/this/who throne *N(k)O*) look! new to do/make: do all and to say (me *KO*) to write that/since: since this/he/she/it the/this/who word faithful and true to be
Shakapanu ulii yakalivagiti pashibanta sha ufalumi kalonga, “Guloli, nankutenda goseri gasyayi.” Kayi kang'ambira, “Gulembi shitwatira ashi, toziya visoweru avi ndo vya ujimirika na vya nakaka!”
6 and to say me (to be *N(k)O*) I/we (to be *NK(o)*) the/this/who Alpha and the/this/who Omega the/this/who beginning and the/this/who goal/tax I/we the/this/who to thirst to give out from the/this/who flow the/this/who water the/this/who life freely
Kayi kang'ambira, “Gatimiya! Neni mwanjiru na mperelu, Neni ndo gwa kwanja na gwa upeleru. Yakayimuluwa hanumpanani shilanda sha hera kulawa mumbwiru ya mashi ga ukomu.
7 the/this/who to conquer to inherit (this/he/she/it *N(k)O*) and to be it/s/he God and it/s/he to be me (the/this/who *k*) son
Mkanka yoseri hakanki ashi, na neni hanweri Mlungu gwakuwi, nayomberi hakaweri mwana gwangu.
8 (the/this/who *no*) then timid and unbelieving (and sinful *O*) and to abhor and murderer and sexual sinner and (sorcerer *N(k)O*) and idolater and all the/this/who false the/this/who part it/s/he in/on/among the/this/who lake the/this/who to kindle/burn fire and sulfur which to be the/this/who death the/this/who secondly (Limnē Pyr )
Kumbiti wantu yawawera na lyoga na yawajimira ndiri na yawagamira na yawalaga na wahumba na wahawi na yawaguwira vinyagu na yawapayira woseri na pahala pawu ndo hapaweri mulitanda lyalimema mabuwi ga baluti yagayaka motu, aku ndo kuhowa kwa pili.” (Limnē Pyr )
9 and to come/go (to/with me *K*) one out from the/this/who seven angel the/this/who to have/be the/this/who seven bowl (the/this/who be full *N(k)O*) the/this/who seven plague/blow/wound the/this/who last/least and to speak with/after I/we to say come to show you the/this/who bride the/this/who woman: wife the/this/who lamb
Su yumu gwa wantumintumi wa kumpindi saba walii yawaweriti na mabakuli saba galii yagamemiti makomangu saba ga upeleru, kiziti na kung'ambira, “Gwizi! Na neni hanukulanguziyi mdala gwa ndowa, mdala gwakuwi Mwanakondolu!”
10 and to carry off me in/on/among spirit/breath: spirit upon/to/against mountain great and high and to show me the/this/who city (the/this/who great *K*) the/this/who holy Jerusalem to come/go down out from the/this/who heaven away from the/this/who God
Su Rohu gwa Mlungu kanjegiti na ntumintumi gwa kumpindi kankweneziya palugongu lutali nentu. Kananguziyiti lushi lunanagala, Yerusalemu palusuluka kulawa kumpindi,
11 to have/be the/this/who glory the/this/who God (and *k*) the/this/who light it/s/he like stone precious as/when stone jasper be clear
pawung'ereng'eta ukwisa wa Mlungu. Ulangala wakuwi uweriti gambira libuwi lya beyi nkulu lyalishemwa yasipi, gambira mabuwi gaherepa nentu ga beyi nkulu, lilangala gambira libuwi lyalimulika.
12 to have/be (and/both *k*) wall great and high (to have/be *N(k)O*) gate twelve and upon/to/against (the/this/who gate *NK(o)*) angel twelve and name to write on which to be the/this/who name the/this/who twelve tribe (the/this/who *k*) son Israel
Shiweriti na shibambaza sha liboma shitali na shikulu, lwaluwera na milyangu malongu na mawili na kila gumu guloleritwi na ntumintumi gwa kumpindi. Pa kila mlyangu palembitwi matawu ga makabila lilongu na mawili ga Israeli.
13 away from (east *NK(o)*) gate Three (and *no*) away from the north gate Three (and *no*) away from south gate Three and away from west gate Three
Kuweriti na milyangu mikulu mitatu, uwega wa kwagulawiti mshenji kuweriti na milyangu mikulu mitatu na kushana milyangu mikulu mitatu na uwega wa kusika kuweriti na milyangu mikulu mitatu na uwega wa kwaguzyetiti mshenji kuweriti na milyangu mikulu mitatu.
14 and the/this/who wall the/this/who city (to have/be *N(k)O*) foundation twelve and (upon/to/against it/s/he *N(k)O*) (twelve *no*) name the/this/who twelve apostle the/this/who lamb
Vibambaza vya lushi alu viweriti vinyawa kwa mabuwi galyanjiru lilongu na mawili na kila libuwi lya lyanjiru palembitwi litawu limu lya wantumintumi lilongu na wawili wa Mwanakondolu.
15 and the/this/who to speak with/after I/we to have/be (measure *NO*) reed/stick/pen golden in order that/to to measure the/this/who city and the/this/who gate it/s/he and the/this/who wall it/s/he
Su ntumintumi gwa kumpindi yakatakuliti naneni kaweriti na lubiki lwa zaabu lwa kupimira lushi, milyangu yakuwi na liboma lyakuwi.
16 and the/this/who city square to lay/be appointed and the/this/who length it/s/he (so great to be *K*) just as/how much and the/this/who width and to measure the/this/who city the/this/who reed/stick/pen upon/to/against (stadium *NK(o)*) twelve thousand (twelve *O*) the/this/who length and the/this/who width and the/this/who height it/s/he equal to be
Lushi alu luweriti teratera kwa upana na utali wakuwi. Ntumintumi gwa kumpindi kalupima lushi alu kwa shibiki shakuwi, luweriti na utali, upana na utali wa kugenda panani, handa kilumita elufu mbili na miya msheshi.
17 and to measure the/this/who wall it/s/he (hundred forty four *NK(o)*) cubit/hour measure a human which to be angel
Ntumintumi gwa kumpindi kashipimiti shibambaza shakuwi viraa, nasheni shiweriti na upana wakuwi mita malongu sita kwa shipimu sha masu ga shimuntu, ntumintumi gwa kumpindi katendiriti.
18 and (to be *ko*) the/this/who material the/this/who wall it/s/he jasper and the/this/who city gold clean (like *N(k)O*) glass clean
Shibambaza ashi shiweriti washinyawa kwa mabuwi masheri ga beyi nkulu yagashemwa yasipi na lushi lweni luweriti walunyawa kwa zaabu iherepa, ilangala gambira libuwi lyalimulikiti.
19 (and *ko*) the/this/who foundation the/this/who wall the/this/who city all stone precious to arrange the/this/who foundation the/this/who first jasper the/this/who secondly sapphire the/this/who third chalcedony the/this/who fourth emerald
Mabuwi ga lyanjiru ga shibambaza gaweriti gaheripiziwa kwa kila ntambu ya mabuwi ga beyi nkulu. Libuwi lya kwanja lya lyanjiru liweriti libuwi lya beyi nkulu lyalishemwa yasipi lya pili yakuti samawati lya tatu kalikedoni lya msheshi zumaridi,
20 the/this/who fifth sardonyx the/this/who sixth (gem *N(k)O*) the/this/who seventh chrysolite the/this/who eighth beryl the/this/who ninth (hour) topaz the/this/who tenth chrysoprase the/this/who eleventh hyacinth the/this/who twelfth amethyst
lya mhanu saridoniki lya sita akiki lya saba krisolitu lya nane zabalajadi lya tisa topazi lya lilongu krisoparaso lya lilongu na yimu yasintu na lya lilongu na mbili ametistu.
21 and the/this/who twelve gate twelve pearl each one each the/this/who gate to be out from one pearl and the/this/who street the/this/who city gold clean as/when glass (translucent *N(k)O*)
Na milyangu lilongu ilii na miwili iweriti lulu lilongu na miwili, kila mlyangu guweriti wagunyawa kwa lulu yimu. Njira nkulu ya lushi iweriti wayinyawa kwa zaabu iherepa, yilangala handa libuwi lyalimulika.
22 and temple no to perceive: see in/on/among it/s/he the/this/who for lord: God the/this/who God the/this/who almighty temple it/s/he to be and the/this/who lamb
Moniti ndiri Numba ya Mlungu mulushi alu, toziya Mtuwa Mlungu Yakawera na Makakala na Mwanakondolu wa amu pahala pakuwi.
23 and the/this/who city no need to have/be the/this/who sun nor the/this/who moon in order that/to to shine/appear (in/on/among *k*) it/s/he the/this/who for glory the/this/who God to illuminate it/s/he and the/this/who lamp it/s/he the/this/who lamb
Lushi alu lufira ndiri mshenji pota lyezi kulangalira, toziya ukwisa wa Mlungu gulangaziya na Mwanakondolu ndo shikoluboyi shakuwi.
24 and to walk the/this/who Gentiles (the/this/who to save *K*) (through/because of the/this/who light *N(k)O*) it/s/he and the/this/who king the/this/who earth: planet to bear/lead (the/this/who *NK(O)*) glory (and the/this/who honor *K*) (it/s/he *NK(O)*) toward it/s/he
Wantu wa maisi hawalikali mugulangala gwakuwi na wafalumi wa pasipanu hawaujegeri ulunda wawu.
25 and the/this/who gate it/s/he no not to shut day night for no to be there
Milyangu ya lushi alu hayiweri lupalahera paliwala poseri, toziya amu hapeni kuweri na pashiru.
26 and to bear/lead the/this/who glory and the/this/who honor the/this/who Gentiles toward it/s/he
Ukwisa na ligoya wa maisi havijegwi mngati amu.
27 and no not to enter toward it/s/he all (common: unsanctified *N(k)O*) and (the/this/who *no*) (to do/make: do *N(k)O*) abomination and lie if: not not the/this/who to write in/on/among the/this/who scroll the/this/who life the/this/who lamb
Kumbiti kwahera shoseri shashiweriti shihumba hashingiri nakamu, ama muntu yoseri yakatenda vitwatira vya kukalaziya ama vya mpayu hapeni kingiri amu. Ndo wantu walii hera yawalembiritwi mushintola sha ukomu sha Mwanakakondolu ndo hawingiri amu.