< Revelation 16 >

1 and to hear great voice/sound: voice out from the/this/who temple to say the/this/who seven angel to go and (to pour out *N(k)O*) the/this/who (seven *NO*) bowl the/this/who wrath the/this/who God toward the/this/who earth: planet
N den gbadi ke u nialciamu maadi yeni malekileleda, ki tua: “Gedi mani ki ban wuli U Tienu pabienleleda yaa n ye i tadkuana nni yeni, ki tinga po.”
2 and to go away the/this/who first and to pour out the/this/who bowl it/s/he (toward *N(k)O*) the/this/who earth: planet and to be sore evil/harm: harm and evil/bad (upon/to/against *N(k)O*) the/this/who a human the/this/who to have/be the/this/who image/mark the/this/who wild animal and the/this/who to worship the/this/who image it/s/he
Maleki kpialo den wuli yaali n den o tadkuali nni ki tinga po. Ya tugyiadi n kɔni boncianla den cuo yaaba n den pia ki yanga maalma bi gbanu po yeni yaaba n den gbaandiki pugi ki yanga yeni ki nannanli.
3 and the/this/who secondly (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he toward the/this/who sea and to be blood as/when dead and all soul: animal (life *N(k)O*) to die (the/this/who *no*) in/on/among the/this/who sea
O malekilielo den wuli o tadkuali n pia yaali mi ñincianma nni. ke mi ñima tua sɔma, nani nikpiemo sɔma yeni, ke mi ñima nni bonfuoda kuli kpe.
4 and the/this/who third (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he toward the/this/who river and (toward *k*) the/this/who flow the/this/who water and to be blood
O malekitaalo den wuli o tadkuali n pia yaali i kpeni yeni a ñinbuna nni ke i ñima tua sɔma.
5 and to hear the/this/who angel the/this/who water to say just (lord: God *K*) to be the/this/who to be and the/this/who to be (and *k*) the/this/who sacred that/since: since this/he/she/it to judge
N den gbadi ke mi ñima maleki yedi, “A tie yua n tirgi, yua ye, ki go bo ye, yua n gagdi ki ŋani, kelima a jia ya bona ne buudi.
6 that/since: since blood holy: saint and prophet to pour out and blood it/s/he (to give *N(k)O*) to drink worthy (for *k*) to be
Kelima bi wuli a dugkaaba yeni a sawalpuaba sɔma, a teni ba mi sɔma ke ban ñu; ban dagdi yeni yaali n yeni.”
7 and to hear (another out from *K*) the/this/who altar to say yes lord: God the/this/who God the/this/who almighty true and just the/this/who judgment you
N den gbadi ke li jaandbinbinli jiini, “Nn, O Diedo, U Tienu, U Paaciamu daano, a buujiali tie mɔmɔni, ki go tiegi.”
8 and the/this/who fourth (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he upon/to/against the/this/who sun and to give it/s/he to scorch the/this/who a human in/on/among fire
O malekinaalo den wuli yaali n den ye o tadkuli nni u yienu po, ke li puni u sanu ke un sia bi niba yeni u mu.
9 and to scorch the/this/who a human heat great and to blaspheme (the/this/who a human *O*) the/this/who name the/this/who God the/this/who to have/be (the/this/who *no*) authority upon/to/against the/this/who plague/blow/wound this/he/she/it and no to repent to give it/s/he glory
Ku wulgu boncianla n den midi ba, ke bi jobni, ki sugdi U Tienu, yua n pia u paalu fala janjanbiadma ne po. Bi den ki tuo ki tuubi, bi go den ki teni o ti yudandi mo.
10 and the/this/who fifth (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he upon/to/against the/this/who throne the/this/who wild animal and to be the/this/who kingdom it/s/he to darken and to gnaw the/this/who tongue it/s/he out from the/this/who travail
O malekimuulo den wuli o tadkuali ń pia yaali ki yanga badigbandi po, ke ki bali diema ga ki bɔndi nani li ciñuuli yeni. Ke bi juni ki ŋmani bi landi u gbannankɔnu po.
11 and to blaspheme the/this/who God the/this/who heaven out from the/this/who travail it/s/he and out from the/this/who sore it/s/he and no to repent out from the/this/who work it/s/he
Bi den sugi Tanpoli U Tienu kelima bi gbannankɔnu yeni bi nankpieyiadi po, ki nan go li yie ke bi kan tuubi bi tuonbiadi po.
12 and the/this/who sixth (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he upon/to/against the/this/who river the/this/who great the/this/who Euphrates and to dry the/this/who water it/s/he in order that/to to make ready the/this/who road the/this/who king the/this/who away from (east *N(k)O*) sun
O malekiluoblo den wuli o yogdi o tadkuali u kpenciamu, Efrati nni, ke ñima kuli fuadi, ki bobni ya sanu ke ya badtieba n ñani puoli ba tɔgni ki cua.
13 and to perceive: see out from the/this/who mouth the/this/who dragon and out from the/this/who mouth the/this/who wild animal and out from the/this/who mouth the/this/who false prophet spirit/breath: spirit Three unclean (as/when frog *N(k)O*)
N den la cicibiadmu taa, ke mu naani ya sanpɔnda n ña o bonfuodcincilingu, ki yanga yeni sawalpua-tofaadanba ñɔna nni yeni.
14 to be for spirit/breath: spirit (demon *N(k)O*) to do/make: do sign which (to depart *N(k)O*) upon/to/against the/this/who king (the/this/who earth: planet and *K*) the/this/who world all to assemble it/s/he toward the/this/who war the/this/who day (that *k*) the/this/who great the/this/who God the/this/who almighty
Kelima, bi tie sutaani ciciimu, ke mu tiendi yaalidgu maalma yeni a bona. Bi den ña ŋanduna kuli badtieba kani, ki bua taani ki bobni bu tɔcianbu U paaciamu daano U Tienu daacianli daali.
15 look! to come/go as/when thief blessed the/this/who to keep watch and to keep: protect the/this/who clothing it/s/he in order that/to not naked to walk and to see the/this/who indecency it/s/he
(“Diidi! N kpendi nani o suudo yeni! Mi yedŋanma baa ye yeni yua n bobni ki guu, ki laá o tiaŋandi, ki da ti ña mubima ban la o fee.”)
16 and to assemble it/s/he toward the/this/who place the/this/who to call: call Hebrew Armageddon
Bi taani ba ya kaanu n yii Ebrewu maama nni Armagedɔn
17 and the/this/who seventh (angel *K*) to pour out the/this/who bowl it/s/he (upon/to/against *N(k)O*) the/this/who air and to go out voice/sound: voice great (out from *N(k)O*) the/this/who temple (the/this/who heaven *K*) away from the/this/who throne to say to be
Lani ke o malekilelelo yogdi o tadkuali mi faama nni, ke u nialciamu ñani U Tienu diegu nni, ti badigbandi kani, ki yedi, “Li sɔni ki tii!”
18 and to be lightning and voice/sound: noise and thunder and earthquake to be great such as no to be away from which (the/this/who *k*) (a human to be *N(K)O*) upon/to/against the/this/who earth: planet so great earthquake thus(-ly) great
I taañigdi yenyenma, li taadunli, i taatantandi yeni mi tinjegcianma den tieni, ya tinjegcianma n ki kpeli ki tieni yeni lanya paalu hali ban tagi o nisaalo ke o ye ki tinga po. Li tinjegibima den pia lanya paalu i.
19 and to be the/this/who city the/this/who great toward Three part and the/this/who city the/this/who Gentiles to collapse and Babylon the/this/who great to remember before the/this/who God to give it/s/he the/this/who cup the/this/who wine the/this/who wrath the/this/who wrath it/s/he
U dogciamu den bɔgdi kaani taa i, ke i dogciami libi, ki mumudi. Yeni ke U Tienu tiadi Babiloni U dogciamu po, ki teni lanya dogciamu ya ñunñ̃utadga n gbie yeni ya daamɔngu n tie U Tienu pabienciali.
20 and all island to flee and mountain no to find/meet
A kpedega kuli den bódi, ke baa ji nua juana mo.
21 and hail great as/when weighing a talent to come/go down out from the/this/who heaven upon/to/against the/this/who a human and to blaspheme the/this/who a human the/this/who God out from the/this/who plague/blow/wound the/this/who hail that/since: since great to be the/this/who plague/blow/wound it/s/he very
A taacengbenga yaa ya kpiagu pundi cilo piitaa n na (kg 34) den baali ki tinga po ki ñgni bi niba, ke bi soli u tienu kelima lanya fala janjanbiadma den yabi boncianla.

< Revelation 16 >