< Psalms 80 >
1 to/for to conduct to(wards) lily testimony to/for Asaph melody to pasture Israel to listen [emph?] to lead like/as flock Joseph to dwell [the] cherub to shine [emph?]
Kumutungamiri wokuimba nomuimbiro wa “Maruva amahapa eSungano.” Pisarema raAsafi. Tinzwei, imi Mufudzi weIsraeri, imi makatungamirira Josefa seboka ramakwai; iyemi munogara pachigaro choushe pakati pamakerubhi, penyai
2 to/for face: before Ephraim and Benjamin and Manasseh to rouse [emph?] [obj] might your and to go: come [emph?] to/for salvation to/for us
pamberi paEfuremu, Bhenjamini naManase. Mutsai simba renyu; uyai mutiponese.
3 God to return: rescue us and to light face your and to save
Tidzorei, imi Mwari, penyesai chiso chenyu pamusoro pedu, kuti tiponeswe.
4 LORD God Hosts till how be angry in/on/with prayer people your
Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, kutsamwa kwenyu kucharamba kuchipisa pamusoro peminyengetero yavanhu venyu kusvikira riniko?
5 to eat them food: bread tears and to water: drink them in/on/with tears third
Makavapa chingwa chemisodzi kuti vadye; makaita kuti vanwe misodzi yakawanda.
6 to set: make us strife to/for neighboring our and enemy our to mock to/for them
Makatiita mavambo enharo kuna vatigere navo, uye vavengi vedu vanotiseka.
7 God Hosts to return: rescue us and to light face your and to save
Tidzorei, imi Mwari Wamasimba Ose; penyesai chiso chenyu pamusoro pedu, kuti tiponeswe.
8 vine from Egypt to set out to drive out: drive out nation and to plant her
Makabudisa muzambiringa kubva muIjipiti; makadzinga ndudzi mukaudyara.
9 to turn to/for face: before her and to uproot root her and to fill land: country/planet
Makaukurira nzvimbo, uye ukava nemidzi ukazadza nyika.
10 to cover mountain: mount shadow her and branch her cedar God
Makomo akanga akafukidzwa nomumvuri wawo, nemisidhari mikuru namatavi awo.
11 to send: depart foliage her till sea and to(wards) River shoot her
Wakatandavadza matavi awo kusvikira kuGungwa, namabukira awo kusvikira kuRwizi.
12 to/for what? to break through wall her and to pluck her all to pass way: road
Seiko makaputsa masvingo awo kuti vose vanopfuura napo vanonge mazambiringa awo?
13 to tear off her swine from wood and creature field to pasture her
Nguruve dzinobva musango dzinouparadza, uye zvisikwa zvesango zvinoudya.
14 God Hosts to return: again please to look from heaven and to see: see and to reckon: visit vine this
Dzokerai kwatiri, imi Mwari Wamasimba Ose! Tarirai muri kudenga muone! Rindai muzambiringa uyu,
15 and shoot which to plant right your and upon son: child to strengthen to/for you
iwo mudzi wakasimwa noruoko rwenyu rworudyi, mwanakomana wamakazvirerera.
16 to burn in/on/with fire to cut from rebuke face your to perish
Muzambiringa wenyu watemerwa pasi, wapiswa nomoto; pakutuka kwenyu, vanhu venyu vanofa.
17 to be hand: power your upon man right your upon son: child man to strengthen to/for you
Ruoko rwenyu rworudyi ngarugare pamusoro pomunhu ari kurudyi kwenyu, mwanakomana womunhu wamakazvirerera.
18 and not to turn from you to live us and in/on/with name your to call: call to
Ipapo hatingazobvi kwamuri; timutsiridzei, tigodana kuzita renyu.
19 LORD God Hosts to return: rescue us to light face your and to save
Tidzorei, imi Mwari Wamasimba Ose; penyesai chiso chenyu pamusoro pedu, kuti tiponeswe.